И лучшие умы из подданных ее касаются кольца

Маргарита Бескубская
©  Wodzimierz Kukliski

Прекрасные дамы Поля Эллё (Paul Cesar Helleu)


Берет и шарф, витиеваты -
Вся сплошь и «бархат и шелка»!
Несёшь серебряные даты -
Сквозь пролетевшие века.

Не называй себя сильфидой -
Ты легче, проще, и сложней;
Твои восторги и обиды -
И искромётней, и нежней.

И огне дышат пусть ромашки -
На фоне прелестей твоих;
Сердца смягчает без промашки -
Твой плавный, дерзновенный стих.

Пронзает чувственное эго -
Твоя нетленная строка;
Твоя любовь, душа и нега -
Летят, летят, через века.

Я видел Вас в средневековье -
И у истоков Возрожденья;
Поэты от горячей крови -
Вас воспевали в поколеньях!

За Вас стрелялись на дуэлях -
Мечи за Вас пронзали латы;
Вам песни пели Менестрели -
Да в Лету канули, те даты.

Но и сегодня ты – прекрасна!
Стихи мои, Вам, дань и плата!
Поверь, кокетка, не напрасно -
Ты носишь шарф витиевато


Ильдар Хуснуллин http://www.stihi.ru/2008/04/25/2284

Берет и шарф картинно вывязан,
И раздражает местных дам.
Так из сыров простейших выделен,
Изысканнейший пармезан.

Она с улыбкою гламурною,
Парит сильфидой над толпой.
И взгляд ее игриво выверен,
И шеи поворот крутой.

Француженка, кокетка, модница,
Тебе дано повелевать.
И канифолью пахнет в воздухе,
Пуантам тверже так стоять.

И взмах ресниц, батманом огненным,
Сжигает падшие сердца.
И лучшие умы из подданных,
Ее касаются кольца.

Губами...
Что- то там невнятное,
Они пытаются сказать,
И с огнедышащей ромашкою,
На шее шарфик развязать.