Шедевры 12

Серёжа Серый
1. Оскар Уайльд.

"Баллада Редингской тюрьмы."
/фрагмент/ Перевод Нины Воронель.

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал.
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой,
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слёзы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил...

http://lib.ru/WILDE/redings.txt

2. Джордж Байрон.

"Ты плачешь..."

Ты плачешь - светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.

Ты улыбнулась - пред тобой
Сапфира блеск погас.
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.

...
( пер. С. Маршака )


3. Перси Шелли.

Адонаис.

Элегия на смерть Джона Китса /фрагмент/

Я плачу! Плач, Урания и ты!
Но жгучих слёз не проливай напрасно -
Оставь их в сердце, полном темноты,
И да уснёт душа твоя бесстрастно,
Как Адонаис! Небо уж не властно
Вернуть его из жадной глубины,
Где тонет всё, что мудро и прекрасно!
...

Ах, Адонаис! Плачьте по нему!
Поникла в горе трепетная стая
Крылатых Грёз, послушная уму;
Молчат они, прошла пора былая,
Когда из юных родников впивая
Мелодию души его - любовь,
Несли они от края и до края.
...

Теперь ему чужды земные свойства
И грязь земли. Он вырвался из пут
Обмана, клеветы и беспокойства,
Которые блаженством здесь зовут;
Ему не страшно, что к нему придут
Седые дни и сердца жар пурпурный
Напрасными надеждами сожгут.
И он поникнет над ненужной урной,
Наполненной золой останков жизни бурной.
...
1821г. ( пер. К. Чемена )


4. Генрих Гейне.

Юность кончена, приходит
Дерзкой зрелости пора.
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.

Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась ослабев.
Лесть и дерзость побеждала,
Ложный стыд и милый гнев.

Но в блаженствах наслажденья,
Прелесть чувства умерла.
Где вы прежние томленья?
Робость юного осла...



5. Роберт Бёрнс.

"Поцелуй"

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

(пер. С. Маршака)



6. Иоганн Гёте.

Свидание и разлука.

Пора! Призыву сердца внемлю,
И на коня! Во весь опор!
Уже баюкал вечер землю
И ночь легла на склоны гор.

Уже, клубясь и набегая,
Туман одел гигантский вяз,
И сквозь деревья тьма ночная
Глядела сотней чёрных глаз.

А в небе, сумрачном и мглистом,
Луна печальная плыла,
И ветер нёсся с диким свистом,
Взметнув широкие крыла!

Чудовищ сонмы ночь таила,
Но вдаль звала меня любовь,
В груди росла такая сила,
Таким огнём пылала кровь!

И вся сияя ты явилась,
Безмолвной нежностью дыша.
Как сердце трепетно забилось,
Как переполнилась душа!

Рассвет играл на тучках алых
Чуть озарил тебя восток.
Любовь и нежность - как я ждал их!
Но чем я заслужить их мог!

И первый луч блеснул, ликуя,
Увы! То был разлуки час.
О сладкий трепет поцелуя,
О грустный блеск любимых глаз!

Я шёл, а ты - ты близ дороги
Стояла волю дав слезам.
Как счастлив, кто любим! Но боги,
Как счастлив тот, кто любит сам!

( пер. с нем. Вильгельма Левика )




7.Эдгар По.                "Аннабель-ли"


                Это было давно, это было давно,

                В королевстве приморской земли:

                Там жила и цвела та, что звалась всегда,

                Называлася Аннабель-Ли,

                Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
                Только этим мы жить и могли.

                И, любовью дыша, были оба детьми

                В королевстве приморской земли.

                Но любили мы больше, чем любят в любви, -

                Я и нежная Аннабель-Ли,

                И, взирая на нас, серафимы небес
                Той любви нам простить не могли.

                Оттого и случилось когда-то давно,
                В королевстве приморской земли, -
                С неба ветер повеял холодный из туч,
                Он повеял на Аннабель-Ли;
                И родные толпой многознатной сошлись
                И ее от меня унесли,
                Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
                В королевстве приморской земли.

                Половины такого блаженства узнать
                Серафимы в раю не могли, -
                Оттого и случилось (как ведомо всем
                В королевстве приморской земли), -
                Ветер ночью повеял холодный из туч
                И убил мою Аннабель-Ли.

                Но, любя, мы любили сильней и полней
                Тех, что старости бремя несли, -
                Тех, что мудростью нас превзошли, -
                И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
                Разлучить никогда не могли,
                Не могли разлучить мою душу с душой
                Обольстительной Аннабель-Ли.

                И всегда луч луны навевает мне сны
                О пленительной Аннабель-Ли:
                И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
                Обольстительной Аннабель-Ли;
                И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
                С незабвенной - с невестой - с любовью моей -
                Рядом с ней распростерт я вдали,
                В саркофаге приморской земли.

(Перевод Константина Бальмонта)

                (1895)



8. Редьярд Киплинг "Если"


О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

(Перевод С. Маршака)


9. Николаус Ленау  - «Печаль небес»

На лике неба хмурой темной тучей
Блуждает мысль, минувшей бури след.
Под резким ветром бьется лист летучий,
Как сумасшедший, впавший в буйный бред.

Рыдает гром глухими голосами,
Чуть вспыхнув, меркнет бледный свет зарниц,
Порой в очах, наполненных слезами,
Так слабый луч дрожит из-под ресниц.

Над степью тени призрачные встали,
Сырой туман окутал все вокруг,
И небо смолкло в мертвенной печали,
Бессильно солнце выронив из рук.

Перевод - В.В.Левика


10. Поль Верлен "Сентиментальная прогулка"

Струил закат последний свой багрянец,
Ещё белел кувшинок грустных глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка...

Я шёл, печаль свою сопровождая;
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого
Отчаянья, и жалобой его
Казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой...

Так между ив я шёл, свою печаль
Сопровождая; сумрака вуаль
Последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок, в обрамленье тростника
Качавшихся под лепет ветерка.

1866(?) г.
Перевод А.Эфорн
   
11. Франсуа Вийон.

 Баллада поэтического состязания в Блуа

От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер - и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Перевод Ильи Эренбурга.


12. Вильям Шекспир

«Гамлет»

Монолог Гамлета.

Быть или не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

(пер. Б.Пастернака)