Батрак и рыбак

Петр Анатольевич Полетаев
БАТРАК И РЫБАК
По немецким народным мотивам

Спросил у моряка батрак:
"Где умер твой отец?"
Вздохнул моряк и молвил так:
"Да в море был конец".
Тогда батрак спросил опять:
"А где твой умер дед?"
Ответил:"Трудно мне понять -
в морской опять воде".
-"Послушай, дед твой и отец
нашли один конец.
Остерегись же, молодец,
ты моря, наконец!"
В ответ на это рассудил
без хитрости моряк -
он, в свою очередь, спросил:
"А где твои, батрак?"
-"Моих-то приняла земля,
всех там я схоронил".
-"Подумай, если так, не зря ль
ты землю боронил?
А если перед тем кровать
была их смертным ложем,
тогда остерегайся спать,
ведь и тебя смерть сгложит!"

Вольный перевед произведения неизвестного автора.
Февраль 2010 года.

Перевод опубликован в альманахе "Гражданская лирика. Книга первая". - М.:ООО "Литературный клуб" - 2010,- с.78-79.

DER BAUER UND DER SCHIFFSMANN
(Aus dem Deutschen Volkskunstschaffen)

Ein Bauer sprach einmal mit einem Schiffsman.
Der Bauer fragte den  Schiffsman:
"Wo is dein Vater gestorben?"
"Auf dem Meer", antwortete der Schiffsman.
"Und dein Grossvater?"
"Auf dem Meer."
"Und dein Urgrossvater?"
"Auch auf dem Meer."
Da sagte der Bauer:
"Hast du denn keine Angst vor dem Meer?
Das Meer hat dir Vater, Grossvater, Urgrossvater genommen."
Dann fragte der Schiffsman den Bauern:
"Wo ist dein Vater gestorben?"
"Im Bett natuerlich."
"Und dein Grossvater?"
"Im demselben Bett."
"Und dein Urgrossvater?"
"Auch im Bett."
Da sagte der Schiffsman:
"Hast du denn keine Angst vor dem Bett?
Dort sind dein Vater, dein Grossvater,dein Urgrossvater gestorben".