У. Шекспир Гамлет Акт 5

Тамара Евлаш
У. Шекспир Гамлет Акт 5

(Кладбище. Входят два могильщика с заступами и прочим)

Первый могильщик: 
…….Похоронить её хотят по-христиански,
…….Которая намеренно нашла
…….Другое погребенье для себя,
…….Опасаясь этого, как можно?
Второй могильщик:
…….Я говорю тебе, она достойна,
…….Поэтому и нужно вырыть нам
…….Могилу для неё, её же честью.
…….Признали всё же, что она должна
…….Погребённой быть в земле по-христиански.
Первый могильщик:
…….Как так может быть, если она
…….От той гибели себя не защитила?
Второй могильщик:
…….Так уж вышло ничего с тем не поделать.
Первый могильщик:
…….Это может стать ей оскорбленьем,
…….Ибо это нарушением всей сути.
…….Если я умышленно топлюсь,
…….Это к рассуждениям приводит,
…….Ведь она сознательно утопла.
Второй могильщик:
…….Ты настаиваешь добрый человек,
…….Чтоб она была оставлена воде.
Первый могильщик:
…….Если разрешила мне вода,
…….Подарив мне человеку так любезно
…….Пристанище моё, где я тону,
…….Принять, желая это. Не вода
…….Пришла за мной, чтоб утопиться мне,
…….Где я буду неповинен в своей смерти,
…….Обрывая жизнь тем свою.
Второй могильщик:
…….Это есть твой суд?
Первый могильщик:
…….Мой суд венцом
…….По праву справедливого закона.
Второй могильщик:
…….Хочешь правду знать? если б она
…….Не была бы знатной леди, то наверно
…….И похоронили бы…
Первый могильщик:
…….Вот всё ты и сказал.
…….И очень жаль, что знатный люд имеет
…….Привилегии повсюду в этом мире.
…….Утонуть повеситься им можно,
…….Всё равно прировняют к христианину
…….Заступом моим. И нет дворян
…….Древней садовника и землекопа.
…….Тех, которые могилы создают,
…….Они владеют ремеслом Адама.
Второй могильщик:
…….Он был дворянин?
Первый могильщик:
…….Один из первых,
…….Из тех, кто первым был вооружён.
Второй могильщик:
…….Не был он вооружён.
Первый могильщик:
…….Ты кто язычник?
…….Как ты понимаешь священное писание?
…….В нём  сказано так ясно, что Адам
…….Копал, но это же не значит,
…….Что он при этом был вооружён.
…….Другой вопрос, но если возразишь,
…….То будешь исповедоваться мне.
Второй могильщик:
…….Ну, давай.
Первый могильщик:
…….Тогда ответь, кто крепче строит,
…….Каменщик, по-твоему, иль плотник?
Второй могильщик: Создатель виселиц и не иначе,
…….Их сооруженья арендуют
…….Тысячи жильцов.
Первый могильщик:
…….Ты остроумный.
…….Хорош ответ, я виселице верю.
…….Это хорошо, чем хорошо?
…….Это хорошо лишь только тем,
…….Что о дурном поступке извещает.
…….И мысль твоя дурна, ты почитай сказал,
…….Что виселица крепче нашей церкви.
…….Виселица скажем хороша
…….Для конченых, нет выхода которым.
Второй могильщик:
…….Так кто прочнее строит всё ж из них
…….Каменщик иль плотник?
Первый могильщик:
…….Ты ответь мне и тогда гуляй
Второй могильщик:
…….Я могу сказать
Первый могильщик:
…….Ну что, не мямли.
Второй могильщик:
…….Я много кой чего могу сказать
(Входят Гамлет и Горацио, в стороне)
Первый могильщик:
…….Дубины не для мозга твоего,
…….Ибо как не колоти осла,
…….Скорей он не пойдёт, но ты в другой раз,
…….Когда тебя об этом снова спросят
…….Скажи могильщик, ибо крепче дома
…….Нет, чем строит он, то вечный дом.
…….Сходи-ка лучше и купи у Иогена
…….Склянку водки, выпить нужно мне.
(Второй могильщик уходит)
(Первый копает и поёт)
…….Кода был молод, я любил, любил,
…….Ту самую я сладость ощущал.
…….Ах, не было прекрасней той поры,
…….Но теперь ни с чем остался я.
Гамлет: Приятель кажется не чувствует где он,
…….Или воспевает он могилу?
Горацио: Безумная привычка правит им.
Гамлет: Уравновешенность его несёт собой
…….Изысканное чувство окруженью.
Первый могильщик:
(Поет)
…….Старость воровски крадётся к нам,
…….Клешнёй своей она меня схватила.
…….И увезла на корабле в страну другую,
…….Как будто никогда таким я не был.
(Выбрасывает череп.)
Гамлет: У черепа когда-то был язык
…….И тоже воспевал, вот негодяй
…….Швырнул его, как Каинову челюсть,
…….Который первое убийство совершил!
…….Может это был какой-нибудь политик,
…….Теперь его осёл перехитрил,
…….Он готов и бога провести,
…….Или нет в нём этой силы?
Горацио: Есть, мой принц.
Гамлет: И в придворном, что любезно говорит:
…….С добрым утром дорогой мой государь!
…….Как здоровье ваше, милый государь?
…….Прибавляя тем могущества ему.
…….Быть может это тот же государь,
…….Который лошадь расхвалил другого.
…….С надеждою её заполучить,
…….Как если больше силы приложил
…….К той похвале. Не так ли?
Горацио: Да, мой принц.
Гамлет: Госпожа червей там всех сравняет,
…….В том сплетенье заступ разберётся
…….Хитрой революцией своей.
…….Нет большего значенья тем костям,
…….Они забавою теперь для чурбана.
…….От этой мысли боль в себе я ощущаю.
Первый могильщик:
(Поет)
…….Кирка разрыхлит, выгребет лопата,
…….Постоялец в белом саване прибудет.
…….О, глиняная яма ты так глубока, 
…….О погребённом вскоре позабудут.
(Выбрасывает еще череп)
Гамлет: Ещё череп, почему б ему не быть
…….Черепом судьи? И где теперь
…….Оперение его, что прикрывало
…….Его хитрые обманы ради взяток?
…….Ни в оплату ли ему тот грубиян
…….Хлопает по черепу лопатой?
…….Он ему не в силах возразить
…….От того, что он лишал его закона?
…….Или может быть приятель тот темнил,
…….Покупая, продавая, скажем, земли
…….И его поддерживал закон,
…….Бесправность подкрепив двойной печатью,
…….Мелким наделив выздоровленьем,
…….Падением ему же тонким в грязь?
…….Где теперь его покупки, договоры
…….Длинные бумажные куски?
…….Где то богатство сложенное в ящик,
…….Который унаследовал он сам?
Горацио: Нет больше и гроша теперь, мой принц.
Гамлет: Из чего готовится пергамент?
…….Из бараньей кожи?
Горацио: Да, мой принц.
…….Пригодна так же и телячья кожа.
Гамлет: Свою уверенность в телятах и баранах
…….Находят, я хочу его спросить.
…….Кому приятель роешь ты могилу?
Первый могильщик:
…….Себе, сударь.
(Поет.)
…….О, глиняная яма глубока,
…….Чтоб постояльца удовлетворить.
Гамлет: Я в самом деле думаю твоя,
…….Всё-таки находишься ты в ней.
Первый могильщик:
…….Вы наружи, сударь, потому
…….И понятно, что она не ваша.
…….Частью мне она принадлежит,
…….Это не обман она моя.
Гамлет: Но всё же для кого её ты роешь?
…….Ты там, но ты же ведь не мёртв.
Первый могильщик:
…….Нет, сударь, никакого здесь обмана.
Гамлет: Для кого тогда ты роешь, кто-то умер?
…….Может кто-то из мужчин.
Первый могильщик:
…….Нет, сударь.
Гамлет: Для женщины тогда?
Первый могильщик:
…….Ни для кого
Гамлет: Тогда кто же будет похоронен?
Первый могильщик:
…….Та, которая была когда-то, сударь,
…….Христианкой, упокой бог её душу.
…….Теперь она мертва.
Гамлет: Какая точность!
…….Ты настораживаешь нас своим открытьем.
…….Горацио, уж года три как я
…….Замечаю, остроумность процветает.
…….Как мужик мимо придворного идёт
…….И каблуком слегка его подденет.
…….В могильщиках давно?
Первый могильщик:
…….В году все дни,
…….С тех пор как наш покойный король Гамлет
…….Фортинбраса одолел.
Гамлет:
…….Давно ли было?
Первый могильщик:
…….Вы сами то не можете сказать?
…….Дурака спросить, он скажет это было,
…….Когда родился Гамлет молодой,
…….Что сошёл с ума и был отправлен
…….В Англию.
Гамлет: Вот как, а почему,
…….Был в Англию он послан?
Первый могильщик:
…….Потому,
…….Чтобы вернуть обратно ум ему.
…….А получится ли это у него,
…….Значения большого в этом нет.
Гамлет:
…….Почему?
Первый могильщик:
…….Там просто не заметят,
…….Там все люди сумасшедшие как он.
Гамлет: Как же до такого он дошёл?
Первый могильщик:
…….Очень странно, говорят
Гамлет: Как это странно?
Первый могильщик:
…….Так и есть сошёл с ума.
Гамлет: Что послужило?
Первый могильщик:
…….В Дании с мальчишеских времён
…….Числюсь я могильщиком - лет тридцать.
Гамлет: Как долго человек лежит в земле,
…….До того как портиться начнёт?
Первый могильщик:
…….Верю, если не был он гнилым
…….Ещё до смерти, много ведь таких
…….И до погребенья, если он
…….Не испортился, то думаю лет восемь.
…….Кожевник тот даже может девять,
…….Девять лет быть свежим.
Гамлет: Почему
…….Такая привилегия ему?
Первый могильщик:
…….Профессия должно ему подарком,
…….У него кожа, что дубовая кора.
…….Он, сударь и в воде не прокисает,
…….Несмотря на то, что наши воды
…….Труп быстро разъедают. Этот череп
…….Пролежал в земле уже лет двадцать.
Гамлет: Чей он?
Первый могильщик:
…….Да безумца одного.
…….Чей, по-вашему, ещё он может быть?
Гамлет: Я не знаю
Первый могильщик:
…….Порази его чума!
…….Этот плут мне на голову однажды
…….Бутылку вылил ренского вина.
…….Это череп, сударь, королевского шута.
…….Череп Йорика
Гамлет: Вот этот?
Первый могильщик:
…….Этот самый.
Гамлет: Позволь взглянуть.
(Берет  череп) 
…….Увы! Бедняк Йорик!
…….Я знал его, Горацио. Приятель
…….Был превосходно безграничным фантазёром.
…….Тысячу раз катал меня он на спине.
…….Теперь к нему питаю отвращенье,
…….Вообразить теперь себе я не могу!
…….Комок подкатывает к горлу моему,
…….Здесь были его губы, я был знаком
…….С его поцелуями, случалось.
…….Где теперь твоя открытая улыбка?
…….Песенки забавные твои?
…….Где твоё застольное веселье,
…….Что вызывало хохот от души?
…….Нет ничего кроме зубов твоих оскала,
…….Единственной усмешкой над тобой?
…….Челюсть мертва, сходи к моей ты леди,
…….Скажи, как бы ни красилась она,
…….Лик обретёт её подобную улыбку.
…….Горацио, скажи одну мне вещь.
Горацио: Какую же, мой принц?
Гамлет: Как ты считаешь,
…….У Александра был такой же вид в земле?
Горацио: Как и у всех.
Гамлет: С таким же вот душком? Фу, неприятно!
(Кладет череп наземь)
Горацио: Да, мой принц, с таким же.
Гамлет: Что может быть основой нам, Гораций,
…….Чтоб мы могли вернуть воображенье
…….Благородное о прахе Александра,
…….Чем можно нам заткнуть эту дыру?
…….Что привлекает наше любопытство.
Горацио: Нет в том веры никакой даже на грош,
…….Кроме пристального нашего вниманья.
Гамлет: Нет веры ни на грош, что означает
…….Скромно следовать за ним, что вероятней.
…….Так умер Александр, был похоронен,
…….Так Александр превратился в прах.
…….Прах это земля, мы восполненье,
…….Что продолжения её содержит силу
…….И ни каким вином то не залить?
…….Могучий цезарь мёртв, теперь он глина,
…….Его дух хранится в наших стенах
…….В отсутствии его, о, это есть земля,
…….Которая содержит весь мир в страхе.
…….Латая стены, исключает зим теченье?
…….Как это приятно! Отойдём,
…….Сюда идёт король,
(Входят священники. Вносят тело Офелии,  следом  Лаэрт и
провожающие, король, королева, их свита и прочие)
…….С ним королева.
…….За кем следуют они? Не по обряду?
…….Это означает, что в отчаянье
…….Кто-то жизнь прервал своей рукою.
…….Устроив ложе самому себе, посмотрим.
…….Отойдём.
(Отходит в сторону вместе с Горацио.)
Лаэрт: Что дальше по обряду?
Гамлет: Это же Лаэрт наш благородный,
…….Достойным юношей его я признаю.
Лаэрт: Каков обряд?
Первый священник:
…….Погребение её должно быть скромным,
…….Мы имеем в этом оправданье.
…….Смерть её приказывает нам,
…….Земля даёт последний ей приют
…….В своём протесте, ибо милосердна.
…….Её долей огненные камни,
…….Которые должны её покрыть.
…….Но ей дозволено как деве непрочной
…….Цветы, сопровождающие в ад
…….От родственников при захороненье.
Лаэрт: Должно быть, там не будет для неё
…….Таких вот знатоков?
Первый священник:
…….Нет, там не будет.
…….Это было б осквернением для мёртвой,
…….Петь реквием, покой её нарушив.
…….Тишиною наделён там человек.
Лаэрт: Опускайте гроб, пусть её плоть
…….Благоприятной будет для фиалок!
…….Священник не груби своим сказаньем
…….Над ангельской душой моей сестры.
…….К этому её привёл обман.
Гамлет: Как, это благородная Офелия!
Королева: Милая, красивая прощай!
(Бросая цветы)
…….Я надеялась, что будешь ты женой
…….Сына моего, но ты невестой
…….Украшаешь красотой своей постель
…….Данную могилой.
Лаэрт: О, упади
…….Осень десяти времён в тройне
…….На голову того, кто злобно отнял
…….Твоё чувство, твой рассудок здравый!
…….Незадолго до владения земли.
…….Коснуться я хочу в последний раз
…….Её своей рукой.
(Соскакивает в могилу)
…….Теперь засыпьте
…….С её прахом и меня, чтобы гора
…….Достигла Пелиона, синевы
…….Небес олимпа. 
Гамлет:
(Выступая вперед)
…….Кто он,
…….Что горе породил своим значеньем?
…….Что выразил печальность заклинанья
…….Обращение к светилам, чтоб обрушить
…….С высоты той наказанье для него?
…….Это Гамлет, я - Датчанин.
(Соскакивает в могилу.)
Лаэрт: Уйди, дьявол!
(Схватывается с ним.)
Гамлет: Плоха твоя молитва, убери
…….С моего горла свои руки, ибо я
…….Не настолько тих и безрассуден.
…….Кой для кого несу ещё опасность
…….И мудрей меня остерегаться,
…….Держать себя в пределах обороны.
Король: Разнимите их немедля!
Королева: Гамлет, Гамлет!
Все: Кротость соблюдайте, господа.
Горацио: Утихомирьтесь с пользою, мой принц.
(Приближенные разнимают, и они выходят из могилы)
Гамлет: Я готов сражаться до тех пор,
…….Пока веки не сомкнуться в том желанье.
Королева: О, мой сын, к чему твоё стремленье?
Гамлет: Я любил Офелию сильней,
…….Чем сорок тысяч братьев вместе взятых.
…….Моим солнцем для меня она была,
…….Что послужило угасанию её?
Король: О, Лаэрт, ты видишь, он безумен.
Королева: Оставьте ради бога, он его
…….Создал, посему его он предок.
Гамлет: Покажи своим поступком уваженье
…….Плачешь? Хочешь драться? Призываешь
…….Сам себя отведать уксусу, иль съесть
…….Крокодила может быть? Иль излечить
…….Тем же хныканьем себя? Чтоб соскочить
…….К ней в могилу, чтобы заживо бы с ней
…….Быть похороненным, и я хочу быть с ней.
…….Взрастим с тобою вместе эту гору,
…….Швырнув им миллионный вес земли,
…….Прыщём на темя Оссу! Нет в том дури,
…….Потому как хорошо ты говоришь.
Королева: Это сущий бред, он ненадолго,
…….Как только отойдёт он от него,
…….Так трепетной голубкой над птенцами
…….Раскинет крылья золотая тишина,
…….Её заметив, он поникнет умолкая.
Гамлет: Сударь слышите? Зачем вы обошлись
…….Со мною так? я вас любил когда-то.
…….Позволим Геркулесу посадить
…….Нас в кошачьи клетки, чтобы днями
…….Мы могли мяукать для него.
(Уходит.)
Король: Горацио, прошу, понаблюдай за ним.
(Горацио уходит)
(Лаэрту)
…….Усиль своё терпение и помни
…….О вечернем нашем разговоре.
…….Мы подтолкнём то дело к скорому концу.
…….Милая Гертруда, не волнуйся,
…….Принц оставлен без внимания не будет,
…….Ему уж уготовлен монумент.
…….Часы спокойствия нас вскоре окружат,
…….Набраться нам терпения осталось.
(Уходят)

АКТ 5
СЦЕНА 2

(Зала в замке. Входят Гамлет и Горацио)

Гамлет: Вот к чему приводит это сударь,
…….О прошлом ты мошенничестве помнишь?
Горацио: Можно ли об этом позабыть?
Гамлет: В моём сердце продолжалась та борьба.
…….Она не позволяла мне уснуть.
…….Я был в худшем ощущении, чем пленник.
…….Стремился к похвале, нескромность эта
…….Нам удовлетвореньем иногда.
…….Когда в обмане ты, твой замысел глубок,
…….Ты божеством стремишься к своей цели,
…….В желании покончить с тем скорей.
Горацио: С уверенностью в том определённой.
Гамлет: Из своей каюты вышел я,
…….В том мрачном океане находясь,
…….Пробрался к ним, украл у них письмо,
…… Вернулся и под страхом моей смерти
…….Вскрыл посланье, чтоб о тайне той узнать.
…….В нём, Горацио, была заключена…
…….О, подлость королевская, мошенник!
…….Для держав для датской и английской
…….Я представлял великую угрозу!
…….И по прочтению они должны бы были,
…….Не взглянув наточен ли топор
…….Снести мне голову.
Горацио: Как можно поступить так?
Гамлет: Вот назначение, на досуге прочтёшь
…….Дослушать хочешь, что же было дальше?
Горацио: С нетерпеньем умоляю, продолжайте.
Гамлет: Так я опутан был кругом одним злодейством,
…….Мозг пролог без остановки составлял,
…….Когда к игре своей я приступил.
…….Я написал другой приказ, к стыду
…….Когда-то я прилежность избегал,
…….Писать красиво не старался научиться,
…….Но всё-таки осилил то искусство
…….Оно и пригодилось вот теперь.
…….Благородно расписался в том письме,
…….Как ты думаешь, что в нём я написал?
Горацио: Поведайте об этом мне, мой принц.
Гамлет: От короля я убежденье написал,
…….Что является он их притоком верным.
…….Что отношенье их подобно пальмы
…….Растущей до небес коснётся туч,
…….Собрав в гирлянды их, наденет на себя
…….Олицетвореньем тишины,
…….Тем, лишив жестоких бурь пшеницу
…….Великою оплатой дружбе их.
…….Что принесёт всем удовлетворенье,
…….Как не бывало споров между ними.
…….Для этого им только и всего,
…….Тех, кто доставит им посланье это,
…….Предать внезапной смерти, не позволив
…….Им даже помолиться перед тем.
Горацио: А как вы без печати обошлись?
Гамлет: Сама судьба мне в этом помогла, 
…….При мне была отцовская печать,
…….Признаком богатства моего,
…….Точный образец печати Датской.
…….Сложив письмо, искусно расписался,
…….Скрепив не узнаваемой печатью,
…….Вернул на место, а на следующий день
…….Сражение случилось в океане.
…….Что было дальше, уж тебе известно.
Горацио: Так исчезнут Гильденстерн и Розенкранц.
Гамлет: По душе была им эта служба,
…….Совесть не гнетёт меня за них,
…….Гибель сами уготовили себе,
…….Ничтожеству опасно оказаться
…….В пламене враждующих сторон.
Горацио: Ну, каков король!
Гамлет: Ни мне ли долгом
…….Он погубил отца, мать совратил.
…….Встал на моём пути, их связь разрушив,
…….Но угол мне его моей надеждой.
…….Решил без совести уловом обладать,
…….Думая, что с рук ему сойдёт?
…….Будь он проклят, уничтожу эту язву.
…….Доставлять природе нашей вред?
Горацио: Из Англии должно он ждёт ответ,
…….По делу, может, что ему предложат.
Гамлет: Крепчает грубость, время ещё есть.
…….Человек живёт не дольше слова.
…….Я сильно огорчён теперь, мой друг,
…….Что не воздержался я с Лаэртом.
…….Я в нём вижу отражение своё,
…….И уверен, что его подвигло горе
…….Метать в меня тот гнев с высокой башни.
Горацио: Тише! Кто здесь?
(Входит Озрик)
Озрик: Покорный ваш слуга,
…….С возвращеньем, принц, вас в Данию по праву. 
Гамлет: Я благодарю вас, сударь мой.
…….Слышишь, как журчит, тебе знаком он?
Горацио: Нет, милорд.
Гамлет: Тебе же благодатью,
…….Знать его - познать его порок.
…….Он земли плодородные имеет
…….Немалые, где позволяет сам себе
…….Быть скотским господином над скотиной,
…….Что держит как король их в тесноте.
…….Они при нём претерпевают беды,
…….Как я сказал, владеет подлостью обширной.
Озрик: Милейший принц, как если б вы имели
…….Свободную минуту, я б тогда
…….Вручил бы вам вот это сообщенье,
…….Чтобы приказ его величества исполнить.
Гамлет: Я принимаю это, сэр, со всей душой,
…….Но верните вашей шляпе её место,
…….Взгляните, она так возбуждена.
Озрик: Я благодарю вас, милый принц, но здесь так жарко.
Гамлет: Нет, поверьте, очень холодно сейчас.
…….Ветер северный.
Озрик: Но холод не так важен,
…….Хотя, мой милый принц, и в самом деле так.
Гамлет: Нет, все-таки, по-моему, здесь душно.
…….И уж точно жар не для меня.
Озрик: Исключительно, мой принц, тот самый зной,
…….При котором даже трудно говорить.
…….Но, мой принц, его величество велели
…….Передать, что ими был поставлен
…….На вас большой заклад, всё дело в том…
Гамлет: Я умоляю, вспомните о шляпе…
(Понуждает его надеть шляпу.)
Озрик: О, благодарю вас, милый принц.
…….Я ощутил источник облегченья
…….Что мне на пользу, но скажу вам милый принц
…….Ко двору на суд Лаэрт недавно прибыл.
…….Поверьте, безусловно, дворянин
…….Во всём он превосходен, мягок в обхожденье.
…….И внешне он красив, так целый список
…….Он составляет благородностью своей.
…….В самом деле чувствуется карта,
…….Дворянский календарь в котором все
…….Достоинства дворянства совмещёны,
…….Какие всякий дворянин иметь хотел бы.
Гамлет: Я вижу, сударь, вас не утомило
…….Перечисление достоинств его правых.
…….Я знаком с той арифметикой, но память,
…….При всём уважении к нему,
…….Парусом запуталась в той спешке,
…….Похвал его великих столь достоинств.
…….В смеси наших недостатков не найти
…….Близкого подобия его.
…….Найти его возможно только лишь
…….В зеркальном отражении его же.
…….Кто хотел бы следовать ему,
…….То оскорбил его своей бы тенью.
Озрик: Ваше величество о нём так говорит,
…….Большей частью он великолепен.
Гамлет: Касательно должно всё это сударь?
…….Почему должны его мы грубым
…….Обволакивать дыханием своим?
Озрик: Принц?
Горацио: Не понятен вам другой язык?
…….Вы действительно обманут, сэр, сполна.
Гамлет: Чем для вас столь мило то дворянство?
Озрик: Вы имеете в виду Лаэрта?
Горацио:
(Тихо, Гамлету)
…….Кошелёк с запасом слова золотого
…….Опустел.
Гамлет: Да, мы о нём ведь говорим.
Озрик: Я знаю, что вы осведомлены.
Гамлет: Я надеялся на это, сударь мой.
…….Однако если верите вы в это,
…….Значит, одобряете меня?
Озрик: Вы не ведаете только об одном,
…….Каков Лаэрт в том явном превосходстве.
Гамлет: Я не отважусь исповедоваться в этом,
…….С его превосходством я смиряюсь.
…….Знать вполне кого-то невозможно,
…….Хорошо знать можно лишь себя.
Озрик: Я имел намеренье вам, принц,
…….Сообщить о том,  как он искусно
…….Оружием владеет, говорят
…….Равных нет ему, соперники слабы,
…….Состязается он с ними неохотно.
Гамлет: Это двойным ему оружием должно,
…….Что хорошо.
Озрик: Король, мой принц, поставил за него
…….Шесть берберийских скакунов, взамен,
…….Насколько знаю я, поставил кто-то
…….Шесть рапир французских, вместе с тем
…….Рукояти тонкой все работы,
…….Из них три сбруи в изяществе своём,
…….Исполненные в щедром самомненье.
Гамлет: Что имеете в виду вы, говоря
…….О сбруях.
Горацио:
(Гамлету)
…….Так и думал я, что вам
…….Придётся допросить его об этом.
Озрик: Я так, мой принц, сказал о портупеях.
Гамлет: Эта речь была б большим вопросом
…….Для немцев, мы способны лишь понять,
…….Что поставлено на кон шесть лошадей,
…….Шесть французских шпаг, их принадлежность.
…….Из них три так называемые сбруи,
…….Сделаны с отменным мастерством.
…….Таков выставлен заклад, ради чего?
…….Как вы это назовёте?
Озрик: Король, мой принц, поспорил, что в тех схватках
…….В двенадцати, что будут между вами,
…….Вы станете пред ним непревзойдённым.
…….Двенадцать ставит против десяти,
…….В надежде, что меж вами состязанье
…….Состоится, если соблаговолит
…….Ваше величество на то согласье дать.
Гамлет: Если я тотчас же «нет» отвечу?
Озрик: Я направлен к вам, мой принц, чтоб вы всё ж дали
…….Согласие.
Гамлет: Скажите ему, сударь, что я здесь,
…….Прогуливаюсь в этой вот палате.
…….Если его величеству угоден
…….Мой ежедневный отдых то тогда,
…….Пусть несут рапиры, я согласен,
…….В дерзком столь поступке короля,
…….Одержать победу. Я желаю,
…….За пустяк приму и пораженье.
Озрик: Я так и передам, ведь вы согласны?
Гамлет: Тем же смыслом, сударь, приукрасьте
…….От природы вы талантливы на это.
Озрик: Я вашему высочеству обязан
…….За похвалу.
Гамлет: И я всецело ваш.
(Озрик уходит)
…….Похвалами самого себя увлёк,
…….Ни чей язык не справился бы с этим.
Горацио: Побежал по круговой дорожке
…….С завёрнутым крылом скорей, чтоб снять
…….Скорлупу с проклюнувшейся цели,
…….Что для головы ему спасеньем
…….От обстрела в направлении его.
Гамлет: Он приказ исполнил, прежде чем
…….Смысл его понять, как и другие
…….Из той же стаи, я их знаю, они любят
…….Одну мелодию лишь на своём веку.
…….Временами неожиданно встречаясь,
…….Любят мненье развевать по свету,
…….Стоит дунуть пузырей как небывало.
(Входит вельможа)
Вельможа: Принц, его величество гордится,
…….Что Озрик молодой ему принёс
…….Ответ от вас, что в этой вот палате
…….Вы дожидаетесь его, и он послал
…….Меня, вас посетить, чтобы узнать
…….Не изменили ль вы желанья своего,
…….Состязаньем позабавиться с Лаэртом.
…….Может, предпочли повременить.
Гамлет: Нет, решенье я не отменял,
…….Совпадением с желаньем короля.
…….Удовольствие хочу ему доставить
…….И когда угодно, лишь бы я
…….Был всегда в таком расположенье,
…….Как сейчас.
Вельможа: Король и королева
…….Будут здесь в сопровождении других.
Гамлет: В добрый час
Вельможа: И королева пожелала,
…….Чтоб вы как можно мягче отнеслись
…….К Лаэрту перед вашим состязаньем.
Гамлет: Передайте, что совет я принимаю.
(Вельможа уходит)
Горацио: Вы хотите проиграть, мой принц, заклад.
Гамлет: Я так не думаю, пока он обучался
…….Во Франции, с тех пор я непрерывно
…….Тренировался странным выигрышем мне.
…….Не думая, что это грузом станет
…….Сейчас для сердца моего, ни в этом дело.
Горацио: Нет, дорогой мой принц…
Гамлет: Конечно это
…….Глупости, предчувствие гнетёт,
…….Способное лишь женщину смутить.
Горацио: Прислушайтесь рассудка своего
…….Я могу предупредить их, что сейчас
…….Вы не расположены к сраженью.
Гамлет: Нет, мы не страшимся предсказаний,
…….Предусмотрев паденье воробья.
…….Если не быть тому теперь, так позже быть,
…….Если теперь, то всё равно, что и потом.
…….Нам не принадлежит готовность наша,
…….То с чем нам расстаться предстоит.
…….Возможно ли уйти нам от пари?
(Входят король, королева,  Лаэрт, вельможи, Озрик и другие
С рапирами и принадлежностями)
(Стол, на нем кувшины с вином)
Король: Гамлет, подойди, прими вот эту
…….Руку от меня.
(Кладет руку Лаэрта в руку Гамлета)
Гамлет:  Прощенье ваше принимаю как подарок.
…….Простите, сударь, и мою несправедливость,
…….Те, кто присутствует, приветствуют прощенья.
…….Вы знать должны, что я наказан был
…….Мучением своим за тот поступок,
…….Задевший вашу честь, я был так груб
…….И заявляю, что безумен был при этом.
…….Гамлет был не справедлив перед Лаэртом?
…….Нет, не Гамлет, если он безумен был
…….И друга оскорбил в том состоянье.
…….Коль это был не Гамлет, кто ж тогда?
…….Он сам безумьем этим оскорблён,
…….Гамлет во вражде с безумьем этим,
…….Он пред всеми отрекается от зла.
…….Избавьте от далёкой меня мысли
…….Великодушьем вашим щедрым столь,
…….За то, что я пустил стрелу над кровлей
…….Брата моего, боль причинив.
 Лаэрт: Я побуждён склониться к примиренью,
…….Но к отмщению взывает моя честь,
…….Потому и примирения не будет.
…….Пока старший суд в том разберётся,
…….Что держит моё имя, открывая,
…….До тех пор я принимаю и любовь
…….Тобой предложенную, но её
…….Я ощущаю как подобие любви,
…….Нет в том несправедливости моей.
Гамлет: Я принимаю как освобожденье
…….И искренне желаю братской схватки,
…….Подайте нам рапиры.
Лаэрт: Мне одну.
Гамлет: Пусть, Лаэрт, блеснёт ваша рапира
…….В моём невежестве, но вашим мастерством
…….Подобно блеску звёздному во мраке,
…….Огонь которых в самом деле колет.
Лаэрт: Вы, принц, смеётесь надо мной.
Гамлет: Нет и намёка.
Король: Подать рапиры, Озрик. Гамлет, ты
…….Знаком с закладом?
Гамлет: Да, мой государь.
…….Ваш странный столь заклад, вас отрезвит.
Король: Я не страшусь, я видел вас обеих,
…….Он сильней, хоть это для нас странно.
Лаэрт: Эта тяжела, позвольте мне
…….Взять другую?
Гамлет: Мне она подходит
…….Длинна у всех одна?
Озрик: Да, господин
(Готовятся к бою)
Король: Вино несите мне, на стол поставьте.
…….Если Гамлет нанесёт удар
…….Первым или может быть вторым,
…….Или же ответит в третьей схватке,
…….Велю открыть огонь из всех бойниц,
…….Король за Гамлета тогда поднимет кубок.
…….На дне его жемчужина лежит
…….Ценнее той, которую носили
…….Четыре датских короля на диадеме.
…….Подайте кубки, пусть литавры зазвенят,
…….Трубы пусть сигналы подадут,
…….Пушки небу, небо пусть земле:
…….Король за Гамлета сейчас осушит кубок!
…….Начинайте, судьи будьте начеку.
Гамлет: Начнём, сударь
Лаэрт: Да, принц, я готов.
(Бьются)
Гамлет: Первый.
Лаэрт: Нет.
Гамлет: Суду решать.
Озрик: Удар,
…….Отличнейший удар.
Лаэрт: Ну, хорошо.
Король: Отсрочьте, выпьем, Гамлет жемчуг твой.
…….Пью за твоё здоровье!
(Трубы и пушечные выстрелы за сценой)
…….Кубок принцу!
Гамлет: Это только первый тур, потерпите.
(Сражаются)
…….Ещё одна удача, вы согласны?
Лаэрт: Задет, задет, я признаю касанье.
Король: Сын наш победит,
Королева: Он дышит тяжко,
…….Возьми платок мой, Гамлет,
…….Промокни им лоб.
…….Королева, Гамлет, выпьет непременно
…….За твой успех.
Гамлет: Вы, госпожа, добры!
Король: Гертруда, нет, не пей!
Королева: Но я желаю,
…….Я умоляю вас, мой господин,
…….Простить меня.
Король:
(В сторону)
…….Но эта чаша с ядом
…….И слишком поздно
Гамлет: Я не буду, госпожа,
…….Повременю ещё.
Королева: Хотя бы подойди,
…….Я оботру твоё лицо.
Лаэрт: Мой государь,
…….Теперь настал мой час
Король: Я сомневаюсь
Лаэрт:
(В сторону)
…….Почти по совести то будет достиженье.
Гамлет: Попытка третья, Лаэрт, отбросьте шутки,
…….Я умоляю, светит вам фиалка.
…….Не заставляйте меня это совершить.
Лаэрт: Вы настаиваете? Тогда держитесь.
(Бьются)
Озрик: Пуст обоих путь.
Лаэрт: Так получите!
(Лаэрт ранит Гамлета. Меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта)
Король: Разнять их.
Гамлет: Поменяемся местами!
(Королева падает)
Озрик: Помогите, королеве плохо!
Горацио: Кровь пущена обеих, как мой принц?
Озрик: Лаэрт?
Лаэрт: Судьбой вальдшнепа овладел я, Озрик,
…….Я обошёл предательство своё.
Гамлет: Что с королевой?
Король: Она, увидев кровь,
…….Лишилась чувств.
Королева: Нет, нет, это глоток вина.
…….О, мой Гамлет, в том напитке яд!
…….Я отравлена.
(Умирает.)
Гамлет: О, подлость! Дверь закрыть!
…….Выползло предательство наружу!
…….Искать!
Лаэрт: Оно здесь, Гамлет, ты убит.
…….Нет таких лекарств на белом свете,
…….Который спас тебя бы от обмана.
…….Не будет получаса тебе жизни
…….Своей рукой предательство ты держишь,
…….Я сам себя в обман тот заключил.
…….Мне не встать и мать твоя погибла,
…….Я больше не могу, король, король
…….Повинен в том.
(Падает)
Гамлет: Так значит и клинок…!
…….Тогда ещё придётся яду потрудиться!
(Поражает короля.)
Все: Измена! Измена!
Король: О, помогите мне, друзья, я повреждён.
Гамлет: Вот кровосмешение убийством,
…….Проклятьем Дании тебе напиток твой!
…….Союза жаждал? Но вот тебе твой путь!
…….Ступай за матерью…
(Король умирает)
Лаэрт: Он удовлетворён,
…….Этот яд смягченьем для него.
…….Простим друг друга, благородный Гамлет.
…….Ты невинен в смерти ни в моей,
 ……Ни в смерти моего отца.               
(Умирает.)
Гамлет: Пусть небеса
…….Твою свободу примут, я с тобой!
…….Я мёртв, Горацио! Прощайте королева!
…….Вы, которая увидели ту бледность.
…….Зритель, трепещите молчаливо
…….Над случаем, который не разыгран.
…….И пока ещё не схвачен смертью я,
…….Сам об этом мог поведать,
…….Но прошу тебя, Гораций, расскажи
…….Им правду обо мне, я умираю.
…….Ту реальную причину отчего
…….Был я недоволен этой жизнью.
Горацио: В это не поверят никогда,
…….Я больше римлянин, душой хоть и датчанин,
…….Есть ещё крепость левая во мне.
Гамлет: Если ты мужчина, дай мне кубок,
…….Позволь быстрей уйти на небеса.
…….О, друг Горацио, тебе назначен день,
…….Скоро мне он будет неизвестен!
…….Если сердцу твоему ещё я дорог,
…….Уклонись от нежелания на время.
…….Черпай вдохновенье в этом мире,
…….Что несёт страдания и боль,
…….Чтоб повесть всем поведать обо мне.
(Марш вдали и выстрелы за сценой)
…….Что так воинственно звучат там барабаны?
Озрик: Юный Фортинбрас идёт из Польши.
…….В честь послов английских залп произведён.
Гамлет: О, я умираю, мой Гораций,
…….Яд чудовищный захватывает дух,
…….Английских не узнать мне новостей,
…….Лишь предсказать могу, что будет Фортинбрас
…….Избран светом, голос мой ему.
…….Так и скажи ему, о случаях поведай
…….Больших и малых, что скроили тишину.
(Умирает.)
Горацио: Затихло сердце благородное твоё
…….Доброй тебе ночи, милый принц!
…….Пусть душу ангелы, твою, сопроводят
…….Воспеваньем! Почему так близко
…….Барабанный бой?
(Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы,
С барабанным боем, знаменами, и свита)
Фортинбрас: Где это зрелище?
Горацио: Что вы хотите видеть?
…….Если горе перекрыло поиск вами чуда.
Фортинбрас: Это кровь кричит опустошеньем,
…….Для вечности случайный пир устроив.
…….Течением надменным сильных мира
…….Сразить решила?
Первый посол: Зрелища коварность угнетает.
…….Не до вестей английских им теперь.
…….Не услышат о делах произведённых,
…….Что в исполнение приказ их приведён,
…….Розенкранц и Гильденстерн умерщвлены,
…….Чьи уста промолвят благодарность?
Горацио: Не его способна жизнь благодарить,
……..Он не желал их смерти, вы поспели
…….Из Польши в Англии на суд кровавый,
…….Так приведём тела в порядок вместе,
…….На подмостки сцены возложив.
…….Пусть видят все, позвольте мне сказать,               
…….То, что свету было неизвестно.
…….Причину происшедшего услышав,
…….Ту повесть, вывод сделать вы должны.
…….О кроваво неестественной игре,
…….О случаем приговорённых к смерти
…….Результатом несмываемых ошибок,
…….Которые оплачены их кровью.
…….Я правдиво обо всём вам изложу.
Фортинбрас: Поторопитесь, мы хотим послушать,
…….Привлечём дворян со всей округи.
…….Я в печали обниму свою судьбу
…….За права мои на это королевство,
…….Чтобы возродилось вновь оно.
Горацио: Об этом тоже должен я сказать
…….Из уст того, чей голос призывает,
…….Позволив это выполнить немедля,
…….Сравнять ошибки, чтобы новых не взрастить.
Фортинбрас: Тело Гамлета поднимут на помост
…….Четыре капитана, как солдата
…….Удостоенного честью королевской.
…….В последний путь сопроводят пусть барабаны,
…….Музыкой военных церемоний.
…….Остальных убрать из поля зренья,
…….Здесь их пребывание некстати.
…….Мой приказ войскам открыть стрельбу!

(Похоронный марш. Все уходят, уносят тела,  раздается пушечный залп)