Комочек глины и Камушек. У. Блейк

Натали Ахундова
The Clod and the Pebble
William Blake

“Love seeketh not Itself to please.
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell’s despair.”

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle’s feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet:

“Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight;
Joys in another’s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven’s despite.”

Вольный перевод с английского

Комочек глины и Камушек.

К ноге быка прилипший Ком
Пел радостную песню:
"Любовь не думает о том,
Что для неё полезней!
Она занять не рвётся трон,
Чтоб счастьем насладиться.
Служить другим - её закон,
С ней нищий станет принцем."

А Камень маленький речной,
Истоптанный копытом,
В ответ запел мотив другой,
Исполненный обиды:
"Любовь собой лишь занята
От самого рожденья
И Адом будет ей всегда -
Чужое наслажденье!"