Херей и Каллироя

Аэлита Кулешова
-----------------------------------------------По мотивам древнегреческого романа
-----------------------------------------------Харитона “Повесть о любви Херея и
-----------------------------------------------Каллирои”  /эпоха эллинского возрождения
-----------------------------------------------2-ой – 3-ий век до н.э./*

1
...Вам так же интересна, как и мне, жизнь обольстительной гречанки,
и как в далёкой древней стороне стал трон телегой полонянки?
Тогда я начинаю свой рассказ, местами, может быть, забавный,
и постараюсь донести до вас дух эллинской эпохи славной.

2
Лишь той удачей тешится Эрот, что вопреки всем ожиданьям:
У сиракузских храмовых ворот устроил он случайное свиданье.
Завидная невеста Сиракуз*, божественная Каллироя,
с Херем повстречалась, и – конфуз: любовный недуг поразил героя!
Все граждане прекрасных Сиракуз себя явили в роли свата
и выдать дочку за любимца муз уговорили Гермократа -
стратег и победитель афинян, великий флотоводец Спарты
/пелопонесской славой* осиян/, согласен.
Случай спутал карты...

...Превратностей  судьбы не избежать…
Что ожидает Каллирою? Эрот лишь хитрый может знать,
как можно тешиться красою...

3
Всем по душе решение отца: Амур пронзил своей стрелою
не только удалого молодца, но и девицу Каллирою...
...Замужество. Как сладко в неге жить!
Зачем Эрот предстал злодеем?
Соперников подначил напоить отравой ревности Херея.
Тот, гневный, подозреньем оскорблён, любимую топтал ногами.
Казалось – не дышала. Горе в дом – мертва.
И – погребли с дарами.

...Не думайте, что в наши времена  всё изменилось. Та же ревность.
И тот же гнев.  Другие имена, но женщин преданность и верность,
почти совсем, как в те былые дни: бьёт, значит, любит крепко-крепко.
– Тоскливо там, где страсти нет в любви! – мне говорит моя соседка.

Очнувшись, Каллироя поняла – грабители пришли к могилам.
Херея, мужа, плакала-звала.
...Мы всё своим прощаем милым...

И воры обольстительную явь сажают в лодку. Ветер – в парус.
Богатая добыча. Моря рябь. Афин аркадный виден ярус.
В Афины побоялись заходить – так дорога была поклажа.
Им осторожность надо проявить при сделке – непроста продажа.
И продали в Ионии* вдовцу, обстряпав дело очень ловко.

...Сегодня вору повезло, лжецу, а завтра? О, Судьба-плутовка...

Что ж, Дионисий полюбил её. Женою в дом введя служанку,
в счастливом заблуждении своём, он знатную обрёл сиракузянку.

4
А скорбь Херея столь была сильна – рассвет - и он  у погребенья.
Откинут камень. Боги, где жена?! Жена исчезла, нет сомненья!
Упал и вскрикнул: "Как мне жизнь влачить? Убить себя – клинок под латы?
Но я мечтал с тобой в могиле быть, я смерть себе пришёл сосватать!"
И бросился на поиски Херей.
С Фероном познакомил Случай: блуждала лодка в море без людей –
тела без душ. И... свет блескучий от погребальных золотых даров.
Ушей Ферона шум коснулся /от жажды и на нём был тьмы покров/.
– Пи-и-ить, – простонал и в жизнь вернулся.
Плут прошептал, что он благочестив, и в лодку-де попал случайно:
– Критянин я, в Ионию спешив, подсел я в лодку. Как печально...
Но, по прибытью в гавань Сиракуз, его рыбак узнал.
Ферону пришлось поведать про бесценный груз,
и как он продал бедную матрону...

...У той могилы он и был распят. Стервятникам – кусок зловонный.
И долго к морю был прикован взгляд, волны касаясь отрешённо...

5
...Забавы взрослых делом называть привыкло племя человечье,
Затем богов повинно ублажать.
Они терпимы, ибо вечны...

Мы узнаём – матрона* родила /и Дионисий сына принимает/.
Молилась Афродите. Всё звала Херея. Бедный, он не знает,
что сын его, и не измена то, что с Каллироей происходит
/сейчас уже не ведает никто: раба рабыня к жизни производит/.
Свободным сын явился в свет. Она его благословила нежно
и, чашу горькую испив до дна, рыдала на песке прибрежном:
– Херей, родной, моя душа с тобой, и, лишь поэтому, жива я!
Ах, Афродита, обо мне напой ему в тиши земного рая...
 
6
...А это – я.  Опять на пяльцах натянута простая ткань,
и спят глаза, и колет пальцы иголка – этакая дрянь!
Я – Пенелопа? Чушь какая – шить, распуская по ночам!
Пойду, посплю, мечты лаская, чем слепнуть над шитьём очам.
А утром поспешу навстречу несчастью-счастью своему.
Что птица синяя щебечет? Сидела б дома? Почему?!
А потому!
Внимайте люди, что с Каллироей дальше будет...

7
Херей же, как подробности узнал, направил корабли к Милету,
где Дионисий в неге пребывал – призвать вдовца решил к ответу,
но в плен попал. Приговорён к кресту... Он смерти ожидал. Но чудо
забавит Мир – прощён! И вновь мечту свою увидел /ох, остуда!/:
жена чужая, у неё дитя...

...Суд совершался в Вавилоне.
Двумужница, ресницы опустя, стояла молча. Царь – на троне.
И каждый, кто тогда её узрел, а может, видел вскользь намедни,
С ней ложе разделить бы захотел. И царь, и раб его последний!

...О, красота! Что делает с людьми твой омут губ, их абрис влажный,
когда по ним манящее "возьми!" себе читает нежно каждый.
И бес вселяется в мужчин...

У Каллирои пред глазами промчалась жизнь её, как миг один,
земля качнулась под ногами:
– О, Афродита, милая сестра, явила моего Херея!
Но..., Дионисий..., кладезь он добра, он не был для меня злодеем!

А в это время шёл словесный бой: один другого звал убийцей.
– Прелюбодей, – кричал ему другой. Орали. Их краснели лица.

Царь? Ксеркс* влюблён. От страсти сам не свой. Как скрыть томленье?
 Зевс, помилуй! От мук любовных он едва живой и справится с собой не в силах.
О, взгляда томная печать...  /Эрот, сидишь ты и на троне/.
Что Каллирое царская печаль, она в глазах Херея тонет!

...Но, все мы так ничтожны пред Судьбой: Египет гордый взбунтовался –
на Персию обрушился войной. И царь, не медля, в путь собрался...

8
В походе Дионисий и Херей. Взял царь жену и... Каллирою
в обоз. Отложен суд. Царь рядом с ней. И нет покоя нашему герою.

...Тасует карты времени метель, кружа – там – за моим порогом,
где каждый вечер ждёт любовь постель..., в ней Каллироя-недотрога.
Все недотроги мы. Да-да, все – до... того прекрасного момента,
когда пронзают сердце взгляд и вздох царя – на руку претендента...

Узнав, что Ксеркс так подло поступил, Херей в стан египтян подался
/он от душевной боли волком выл!/, забыть себя там попытался.
И Египтянин* взял его в свой стан. Обида место долгу уступила –
на море, на триерах капитан – Херей. Он мстит – и в этом сила.

...Забыть себя? Он в этом преуспел – взял город Тир у братьев персов.
Без страха смерти, храбр и очень смел. Навархом* стал. Но, радо ль сердце?

...Ах, упоенье сладкое в бою! Об этом я читала где-то,
Поэтому я славу воспою мне рассказавшему поэту
об упоенье милом - убивать /така-ая для мужчин отрада –
потоки крови, день и ночь не спать!/. А впереди – любовь – наградой...

...Повстанцами провозглашенный царь, шёл во главе своей пехоты.
Наёмники – им ныне, как и встарь, лишь град ограбить и – к воротам.
С награбленным бежали – не догнать, и у Пелусия* /о, Случай!/
наш Дионисий смог героем стать – повстанцев окружил. Везучий!
Когда побитых всех погнали в плен, живым был взят и Египтянин,
но закололся и, как Гуинплен, всё улыбался, нераскаян...
И голову его привёз царю наш Дионисий… Что ж, не скрою,
Ксеркс награждая, произнёс: "Даю, законно, в жёны Каллирою".
 
9
...На острове Араде /где обоз от египтян нашёл укрытье/ –
матрона, подурневшая  от слёз, молилась страстно Афродите:
– Херею помоги, моя сестра! Не дай погибнуть! Я согласна
и умереть, но будь же так добра, пусть он живёт! Я так несчастна...

Херей в морском сраженье победив, уже к Араду приближался,
и, кровью персов море напоив, о милой думать не решался.
 
А Ксерксу весть: на море-де беда, и пал Арад /что со Сратирой?!*/.
Победа ускользает в никуда...
Победа? Тут прийти бы к миру.

Арад разграблен. Здрав Херей. Ура! Опять Эрот подсуетился –
так много женщин, всякого добра, но милый лик Херею мнился
во встреченных им женщинах, и вот…, глазам не верит…,Каллироя?
Не насмехается над ним Эрот? Везёт же нашему герою –
он на Араде вновь любовь обрёл.
Статира – с Каллироей рядом . Её Херей в рабыни б произвёл...
Хмур Каллирои лик – не рада.

...Всё для любимой, для неё одной, всё для неё, любые жертвы!
–  Статира так добра была со мной! И все мы перед Богом смертны!
И в Вавилон отправлена была царица Азии Статира,
А Ксеркса благодарность столь сильна, что стал возврат залогом мира.

Что ж Дионисий?
Получил письмо, и бывшая жена в нём молит:
– Взрасти достойным сына моего, и пусть всегда меня он помнит.
Жени его на дочери своей и привези к нам, в Сиракузы.
Его полюбят: Гермократ, Херей. Нас кровные скрепляют узы!

Гречанки италийских берегов и Вавилона персиянки –
любимые! Для вас на всё готов отважный воин! О, смуглянки!

10
В Сицилии цветущей Гермократ встречал из долгого похода
живых влюблённых – им был очень рад, рад ликованию народа!

...Да, было так на греческой земле. И, если верить Харитону,
Эрот дал пищу сказочной молве про страсть Херея и матроны...

Всё было так: и моря бирюза, богатства блеск и жуть окраин,
мир, люди, войны, вёдро иль гроза...- всё, как сейчас.
И те же тайны.



*Сиракузы – самый большой и богатый город о.Сицилия.
*Эрот - божество любви.
*Иония - населенная греками, но подвластная в описываемое  время  Персии,
область на западном побережье Малой Азии и  близлежащих  островах.   
*Милет - наиболее могущественный город в Ионии.
*Гермократ - известный  военный  и  политический деятель 
второй  половины  V  в.  до  н.  э.,  стратег   (главнокомандующий)
сиракузской армии, разбивший в 413 г. до н. э. афинский флот.
*Сиракузы - богатый и могущественный греческий город на остове Сицилия.
*Наварх – командующий флотом.
*Пелусий – город в низовьях Нила.
*Ксеркс – Великий Артаксеркс – царь Персии.
*Статира – жена Ксеркса, царица Персии.
*Египтянин – избранный повстанцами царь Египта.
*Арад – остров в Средиземном море.
*Матрона – почтенная замужняя женщина.