Шекспировский сонет 35

Наталья Чекер
перевод:

Нет, не печалься тем, что совершил!
Игривых вод мутится серебро,
У роз шипы есть, тени – у светил,
И червь точИт прекраснейший бутон!

Весь мир грешит, и я грешу теперь,
Сравненьем покрывая твой порок.
Собой плачу, чтоб ты не знал потерь,
Прощаю больше, чем ты сделать смог.

Твою вину готов делить с тобой –
Противник твой, я твой же адвокат –
И ненависть бессильна надо мной,
Как палачом любовью я распят!

Что у меня твоя забрала власть,
Не сам ли я помог тебе украсть?


Оригинал:
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.