Спадает занавесь бесчувствий

Михаил Желябовский
Спадает занавесь бесчувствий;
Глаза по новому глядят...
На мир, мне ставший чуждым,
Где Демоны мои парят.
Я вижу их; сидят на кручах,
Другие крылья разведя...
Взлетают, прячась в тёмных тучах,
По небу линии ведя...
Я знаю, время уже близко;
И мне ответ держать при всех!
Вот чёрный Демон - очень низко;
Несёт мой первый в жизни грех,
Бросает мне его под ноги.
И криком мощным про трубя! -
Оповещает мир в итоге...
Безжалостно меня губя.
Теперь все знают - очень грешен!
Отчёт моих грехов пошёл...
В последний раз я буду взбешен! -
Вдруг осознав - конец пришёл.

ALS OHNMACHTSVORHANG
RUNTER GING

(;bersetzung: Anna Davidian)

Als Ohnmachtsvorhang runter ging,
Sah alles ich im neuen Licht.
Die Welt ist mir pl;tzlich fremd,
Wo Dutzend von D;monen fliegt.
Ich sehe sie an Felsen lauern,
Die Fl;gel gehen auseinander...
Versteckt inmitten dunkler Wolken,
Sie drehen ihre Himmelsbahnen...
Ich wei;, die Zeit ist fast gekommen;
Ich werde Rede, Antwort halten!
Da kommen sie schon, die D;monen,
Die S;nden in den Schn;beln tragend,
Und mir vor die F;;e werfend,
Posaunen sie sie m;chtig raus! -
Die Welt davon in Kenntnis setzend,
Was es f;r mich bedeutet: AUS.
Jetzt steht das fest, Anklage: schuldig!
Los tickt der S;ndenabakus...
Das letzte Mal werde ich w;tend! -
Da klar verstanden – jetzt ist Schluss.