Куда идем? - перевод из Грандовской

Нина Алексеевская
Куда идем?



Снова мир кому-то станет тесен.
Бродит грусть по городам и весям.
Перекрестки  чьих-то судеб станут
остановкой у случайных станций.
А Фортуна колесо вращает,
новые загадки предвещает...
Что? Вернулись? Не узнать былого?
Склоним головы в молчанье строгом...
И - опять влечет к себе дорога.
Что путеводители? Помеха.
Здесь погоня за неясным эхом,
убегающим вперед, ко входу в...
Или к выходу из... старой  моды?
Вниз с течением  отправить плот?   
Или взмыть сверх сил своих в полет?

Выбор прост. И ни к чему вопрос.


(Перевод дословный представлен ниже.

На самом ли деле мир слишком тесен для некоторых?
Почему какой-то тоскливый бродяга не желает принимать ясных вещей?
Или перекрестки дорог судьбы являют собой аналогию железнодорожных станций для пленников путешествий?
А бабка все ворожит, и постоянно предсказывает - по-разному.
Мы возвращаемся... Многих уже нет... Долг чести отдаем...  Дальше идем. Нам все кажется мало места, чтоб добраться до ... Чего? Выхода или входа мы ищем? По течению? Или против течения?
Начинаем снова отсюда...

Написано в 2004 году. Переведено сегодня

http://www.stihi.ru/2010/02/12/490



http://stihi.ru/2010/10/12/989
Страница Грандовской - тема та же.