Через сто лет - стих. перевод Р. Тагора

Людмила 31
А кем ты будешь через сто ближайших лет -
Читатель, что прочел стихов моих застывший след.
А сможешь ли представить для себя рассвет,
Который я встречал с восторгом и любя?
И пенье птиц и радости Весны,
И ожереье из цветов, подаренное мне?
Их свежесть пробуждает сны,
В которых я любил - в одном прекрасном дне.
 
Так сядь со мною, милый друг,
У двери дома, что ведет на юг,
Даль застели той дымкою мечты,
Что памяти хранит застывшие черты
За сто лет от тебя.
И трепет сердца, где б ты не был,
Соединится с сердцем неба,
И с сердцем Матери-Земли,
Когда Душой ты к ней приник,
Страдая и любя.

А захмелевший ветер с юга принесет
Пыльцу и запах народившейся весны -
Зеленых трав и радугу цветов,
Освобожденный из холодных пут зимы.

В былом - за сто лет от тебя,
В чудесный день - поэт рожден.
Из слова и звуков он - любя,
Сплетал созвездие миров.
Чтоб как цветы - слова цвели,
Чтобы любовь - как солнце грело.
Чтоб через сто лет принесли
Его любовь - тебе, поэту. 
Поэту нынешнего дня -
Привет весенний - от меня.

И звонкий зладкозвучной звук ручья
Сольется пульсом крови вдохновенно,
С шептаньем листьем и жужжанием шмеля...   
Соединив всевластно времена Вселенной.

======
* стих.перевод - просто стихотворное переложение подстрочного перевода

    Рабиндранат Тагор
      ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Кем ты будешь,
Читатель стихов, оставшихся от меня?
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,
удастся ли им донести частицу моих рассветов,
Кипение крови моей,
И пенье птиц, и радость весны,
И свежесть цветов, подаренных мне,
И странные сны,
И реки любви?
Сохранят ли песни меня
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,
Распахни; присядь у окна, а потом,
Дали завесив дымкой мечты,
Вспомни о том,
Что в былом, до тебя ровно за сто лет,
Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,
К сердцу земли приник, приветом ее согрет.

И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,
Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете
Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,
Южный ветер
Налетел и заставил землю цвести.

В былом, до тебя ровно за сто лет.
День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,
В мир тогда явился поэт,
Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,
А любовь согревала, как солнечный свет,
В былом, до тебя ровно за сто лет.

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Поющий новые песни поэт
Принесет в твой дом привет от меня
И сегодняшней юной весны,
Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,
С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей
И с шелестом листьев, что манит меня
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

Перевод А.Сендыка
      Рабиндрат Тагор. Лирика.
      Москва, "Художественная Литература", 1967.