У. Шекспир. Король Лир Акт 1

Тамара Евлаш
У.Шекспир. Король Лир Акт 1

Действующие лица:
Лир - король Британии. Французский король.
Бургундский герцог. Корнуолский герцог (Корнуол).
Герцог Албании (Альбани). Граф Кент. Граф Глостер.
Эдгар - сын Глостера. Эдмунд - побочный сын Глостера.
Куран - придворный. Старик - арендатор у Глостера.
Лекарь. Шут. Освальд - дворецкий Гонерильи.
Офицер под командой у Эдмунда.
Придворный из приближенных Корделии.
Глашатай. Слуги Корнуола.
Гонерилья |
Регана  }  дочери Лира.
Корделия  |
Рыцари из свиты Лира, офицеры,
Гонцы, солдаты и приближенные.

Место действия - Британия.

АКТ 1
Сцена 1

Дворец Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Кент:
…Я больше чем уверен, что король с большею неискренностью всё же
…Расположен к герцогу Альбани, нежели чем к Корнуолу.
Глостер:
…Нам всегда казалось так,
…Но при разделе королевства, не было проявлено той чести
…Ни к кому из этих герцогов. Их доли взвешены настолько скрупулезно,
…Что при любопытном рассмотренье невозможно выбор сделать с пользой,
…Подумав, что какой-нибудь из них больше весом.
Кент:
…Этот сын, милорд, вам не родной?
Глостер:
…Я, сэр, взял его в свой дом на воспитанье.
…Признав его, мне часто приходилось за него краснеть. Теперь то я,
…Признаться, потерял уж всякий стыд.
Кент:
…Вы даже не задумались при этом.
Глостер:
…Мать в состоянии была о том подумать, бока её уже округлы были.
…Скажу вам, сэр, она и сына получила и люльку для него уж незадолго
…До мужниной постели благом ей. Вы ощутили запашок моей вины?
Кент:
…Не вижу никакого в том  греха, прекрасный результат существованья.
Глостер:
…Но я сына и законного имею, на год он старше этого, однако,
…Уж нет моей возлюбленной открывшей счёт негодяем появившимся на свет.
…Он рано дерзостно ворвался в этот мир, намного позже должен был родиться.
…Мать благородною была и очень милой. Вы его, должно быть, знаете Эдмунд?
Эдмунд:
…Нет, милорд.
Глостер:
…Пред вами милорд Кент. Запомнить вам на будущее стоит это имя,
…Так как он мой друг.
Эдмунд: Я готов служить и вам, милорд.
Кент: Вы мне понравились, и я хочу узнать поближе вас.
Эдмунд: Я постараюсь, сэр, ваше вниманье заслужить.
Глостер: Он девять лет отсутствовал и скоро вновь уедет.
…Идёт король.

(Туш. Входят Лир, Корнуолл, Альбани, Гонерилья, Регана,
Корделия и приближенные)

Лир: Пригласить гостей Француза и Бургундца.
Глостер: Я передам приказ ваш, мой король.
(Уходят Глостер и Эдмунд)
Лир:
…Мы между тем обсудим тайну нашей цели,
…Подайте план мне о разделе королевства.
…С намереньем хочу вас ознакомить,
…К решенью мы пришли, чтоб все заботы
…С преклонных наших лет скорей сложить.
…Пусть молодые с прочной силою их примут,
…Мы налегке продолжим к смерти путь.
…Сын Корнуол, так же любим не меньше 
…Сын Альбани. Мы всех их известим
…О приданном наших дочерей,
…Чтоб предотвратить в грядущем споры.
…Французский принц и вместе с ним Бургундский,
…Что добивались младшей дочери любви,
…Что с лёгкостью порхая при дворе,
…Влюбила их в себя, ответ получат.
…Расскажем дочерям теперь когда
…Правлением обоих наделяем,
…Чтоб развеять слухи в государстве.
…Но перед этим вы должны признаться
…Насколько мы любимые для вас?
…Чтобы обширней доброта открылась,
…Продлив любовь природную меж нами.
…По старшинству пусть Гонерилья речь начнёт.
Гонерилья:
…Я, господин, люблю вас больше чем
…Возможно это выразить словами.
…Дороже чем увидеть может глаз
…Свободу, привилегии значенье,
…Или же обильное богатство.
…Не меньше жизни с благостью здоровья,
…Красоты и чести, в то же время
…Как дитя любило бы отца.
…Дыхание любви и то беднее
…И речь здесь не способна доказать,
…Как сильно дорожу любовью к вам.
Корделия:
(В сторону)
…Что после этого Корделии сказать?
…Любить, при этом быть безмолвной.
Лир:
…Это достойным окаймлением пределов
…Содержащих тенистые леса
…В чередованье с плодородными полями,
…Что несут обильное богатство.
…Всё это мы даём тебе навеки,
…Ты Альбани становишься по праву
…Совладельцем, так же вправе вы
…Передавать богатство то потомкам.
…Что же скажет нам вторая дочь,
…Что является женою Корнуола?
…Регана, говори мы во вниманье.
Регана:
…Я мощу дорогу тем же щебнем,
…Что и моя сестра и мне наградой
…Ценность её речи моим сердцем.
…Я нахожу, всё, что она сказала,
…Движет и моей любовью к вам.
…Только слишком краткой признаю
…Я себя  противницей веселий,
…Что манерно чувствами владеют.
…Но в одном себя могу поздравить,
…Что я вас, ваше величество, люблю.
Корделия:
(В сторону)
…После такого выгляжу я жалкой!
…Но превосходит всё ж моя любовь
…Обильных слов произнесённых ими.
Лир:
…Тебе с твоим потомством во владенье
…Отходит третья доля королевства.
…С содержанием не меньшего богатства
…Чем в доле Гонерильи, счастьем  нам.
…Что скажет о любви, из-за которой
…Французская лоза ведёт борьбу
…С бургундским молоком в своём старанье?
…Что скажешь ты, чтоб большее богатство
…Заполучить, чем твои сёстры? Говори.
Корделия:
…Ничего, мой государь.
Лир:
…Как ничего?
Корделия:
…Ничего.
Лир:
…Но ничего ничто не даст.
…Повтори.
Корделия:
…Я в состоянии печальном,
…Не в состоянии раскрыть я небеса
…Сердца моего и уст моих.
…Я просто вас люблю, как долг велит,
…Не больше и не меньше, весь ответ.
Лир:
…Как? Как Корделия? Исправь свою ошибку,
…Что тебя лишает состоянья.
Корделия:
…Мой добрый господин вы жизнь мне дали,
…Окружив меня своей любовью.
…Я вам благодарна послушаньем,
…В любви почтенной перед вами я честна.
…Не понимаю, почему же мои сёстры
…Мужей имея, вам в любви клянутся.
…Случись мне обвенчаться, так любовь,
…Уважение, заботу пополам
…С моим бы господином поделила.
…Я не смогла бы выйти замуж никогда,
…Любя вас так, как любят мои сёстры.
Лир:
…Твоё сердце ко мне с этим бы остыло?
Корделия:
…Да, мой господин.
Лир:
…Ты молода,
…Но могла б не заявлять сейчас об этом?
Корделия:
…Неопытность всегда была правдивей.
Лир:
…И она способна подвести!
…Такова цена высоких истин!
…Поэтому священный солнца свет,
…Должно, сменяется на тьму Гекаты
…Под воздействием движения планет,
…Что нас существованьем наделяют,
…Как и смертью. Точно так и я
…Отрекаюсь от забот своих отцовских,
…От родства по крови, объявив,
…Что сердцу моему ты стала чуждой
…Навсегда жестокостью всей скифа.
…Он натолкнул меня на эту неприятность,
…Составляя беспорядки поколений.
…Он с аппетитом моё сердце проглотил,
…Соседство с ним мне более приятно,
…Чем с дочерью.
Кент:
…Мой добрый государь…...
Лир:
…Спокойно, Кент!
…Не стой перед разгневанным драконом.
…Я с детства больше всех её любил
…И большей наделял её заботой!
…Надеялся остаток дней моих
…Рядом провести, даря ей сердце!
…Позвать француза! Что за суета?
…И Бургундца! Альбани и Корнуола,
…К двум долям дочерей моих прибавьте
…Третьей часть, она пусть остаётся
…В объятиях с гордынею своей
…И с ней же пусть выходит замуж.
…Я отдаю им капитал согласно праву
…Данному величью моему,
…Сотню рыцарей оставив при себе
…Поддержкой мне, вступленьем им во власть.
…Сохранив при этом моё имя
…Королевское, единственным доходом
…Быть на отдыхе возлюбленным сынами,
…Подтвердив владение их тем.
…Венец принадлежит вам в равной доле.
Кент:
…Великий Лир, которого я чтил
…Как короля, любимого отца…
…Мне мысли покровителями были,
…Когда в молитвах я о вас упоминал.
Лир:
…Мой лук склонен к ослабленью тетивы.
Кент:
…Позволь мне возразить и пусть стрела
…Пронзит быстрее мысли моё сердце!
…Кент груб лишь потому, что Лир безумен.
…Чего старик желает? Наполняя
…Страхом разговор свой от того,
…Что моя честь границ не приступила,
…Падений безрассудных перед вами,
…Глупости обратный ход придав
…Под контролем отвратительных стремлений.
…Ручаюсь жизнью, младшей дочери любовь
…Не меньше оттого, что слабый голос
…Показался вам неискренним, пустым.
Лир:
…Кент, большего, чем жизнь, не существует!
Кент:
…Я не держу за пешку мою жизнь,
…Так же не страшусь и потерять,
…Меня на это безопасность побуждает.
Лир:
…Прочь с глаз моих!
Кент:
…Заботься лучше, Лир.
…Чтобы соблюсти мне тишину,
…Я должен видеть правильность поступков.
Лир:
…Теперь свят только Аполлон.
Кент:
…Лишь Аполлон
…И потому король богам клянётся
…Понапрасну.
Лир:
…О, изменник! Негодяй!
(Хватается за меч)
Альбани и Корнуол:
…Дорогой король, остановитесь!
Кент:
…Мошенник! Убивающий врача
…Платою ему за излеченье.
…Отмени свой безрассудный дар.
…Покуда горло моё комом криков давит,
…О злодеянии твоём твердить я буду.
Лир:
…Послушать это отдыхом мне будет!
…Слух мой верность мне свою докажет!
…Спешишь заставить нас разрушить клятву
…В пыль превратить, однако никогда
…Не напряжёшь ты этим мою гордость.
…Предложеньем этим нас не уморить,
…Так как по природе наше место
…Силою несметной обладает,
…Что добрым награждением для нас.
…Пять дней даём тебе на размышленья,
…Обеспечь щитом болезненный свой свет,
…Чтобы судьбу свою избавить от невзгод.
…На шестой день можешь убираться,
…Отстранив себя от королевства.
…Если на десятый день изгнанья
…Обнаружат тебя здесь в моих владеньях,
…Смерть грозит тебе, Юпитером клянусь,
…Это неизменное решенье.
Кент:
…Прощай король, свобода здесь всегда
…Славилась изгнанием твоим.
(Корделии)
…Пусть Боги, девица, тебе дадут приют,
…Заметив справедливость твоих мыслей!
(Гонерилье и Регане)
…Ваша речь пусть одобрённой будет
…Вами же, возможно вам весной.
…Принцам, наконец, представит Кент
…Прощание своё перед уходом
…В новую страну, чтобы остаться
…Тем, каким теперь являюсь я.
(Уходит)

(Фанфары. Возвращается Глостер с Французским королем,
Бургундским герцогом и приближенными)

Глостер:
…Вот и Француз и с ним Бургундец, мой король.
Лир:
…Мой почтенный гость, Бургундский герцог.
…К вам первому я обращаюсь с речью.
…Вы соперничали с этим королём
…Оспаривая дочь мою. Вы ждали
…Подарком от неё прекрасных чувств,
…Что вы желали получить с её любовью?
…Бургундский герцог:
…Ваше величество, желание не больше
…Того, что вы нам обещали и не меньше.
Лир:
…Да герцог мне её любовь ко мне когда-то
…Дорога была, теперь она угасла.
…Теперь она для нас стала ужасным
…Жалким незначительным созданием.
…Она может быть лишь вашим украшеньем
…Без приданного. Желаете, берите.
Бургундский герцог:
…Я не знаю, что на это вам ответить
Лир:
…Хотите с достиженьями её
…Недружелюбий с нами нам не в милость,
…Исцеленьем нам же нашей клятвой,
…Принять её иль может отказаться?
Бургундский герцог:
…Ваше величество, простите, но мой выбор
…В несогласии с представленным условьем.
Лир:
…Вы вправе отстраниться от неё,
…Так как я лишил её богатства.
…Короля француза так же я лишаю
…Любви её, того, что мне не мило.
…Я согласен  с вашим намереньем
…Найти для ваших чувств достойней путь,
…Чем признать её пристыженный характер.
…Который признаёт она сама.
Французский король:
…Такого в ней я не подозревал,
…До сих пор она была примером вашим.
…Похвальною надеждой вам опорой
…В вашей старости, любимицею вашей.
…Теперь же неожиданно лишилась
…Вашей благосклонности так странно.
…Чудовищным поступком обрела
…К ней любовь отверженную вами.
…Полагаю, что не обладает
…Её вера чудом ей опорой,
…Что для меня взрастила сожаленье.
Корделия:
…Я хочу сказать вам государь,
…Что я лишена того искусства,
…Говорить с намеренною целью,
…Масленую лесть пускать из уст.
…И это не является пороком,
…Нет в том ошибок, что пятнали бы меня.
…В моём поступке нет манер бесчестных,
…Что вашей благосклонности лишают.
…Я богата тишиной, глаз наблюдений
…И я такому рада языку,
…Хоть он потерей мне непоправимой
…Расположенья вашего, любви.
Лир:
…Лучше б не была ты рождена,
…Чем благословлять тебя теперь
…На отношение заслуженное мной.
Французский король:
…Характер с опозданьем от природы,
…Намереньем историй молчаливых?
…Что Бургундский герцог скажет, леди?
…Когда любовь смешалась с уваженьем,
…Поставив точку относительно расчётов.
…Берёте ль вы её, если она
…Является сама для вас преданным?
Бургундский герцог:
…Коль сдержит обещание своё
…Король и наделит её той долей,
…То непременно дочь его Корделия 
…Бургундской герцогиней тот час станет.
Лир:
…Ничего! Я клятв не нарушаю.
Бургундский герцог:
…Я огорчён, что вы теряете отца
…И вместе с тем теряете и мужа.
Корделия:
…Успокойтесь герцог! Ваш расчёт
…Я уважаю, но любовь мне ближе,
…Потому не быть женой мне вашей.
Французский король:
…Ты Корделия честна и тем богата,
…Тем искусством бедность обретаешь.
…Ты мила в таком презрении любви!
…С тем достоинством желаю я тебя,
…По закону в праве брошенную, взять.
…Боги чужды к их пренебреженью,
…С уваженьем к моей пламенной любви.
…Дочь меньшую король отверг, мой случай
…Королевой её Франции принять.
…Герцогам Бургундским в бледном цвете
…Не добиться драгоценной столь девицы.
…Корделия скажи им всем прощайте,
…Потеря зла достойней обретенья.
Лир:
…Бери, бери, мы жалость не приемлем,
…Нет дочери у нас, как нет забот
…Без благословенья и любви
…Нашей милости, исчезнет пусть она
…С глаз моих, пора идти нам герцог.

(Фанфары. Уходят все, кроме Французского короля,
Гонерильи, Реганы и Корделии)

Французский король:
…Проститься время с сёстрами твоими.
Корделия:
…Сокровище отца в слезах уходит,
…Вы разрешили Корделии уход.
…Я знала как сестра вас и не смею
…Судить вас за презренные поступки,
…Что наименьшей пользой для отца.
…Сердечных заявлений я ему
…Совершать не собиралась, хоть могла
…Предпочтенье ему большее доставить,
…Чем ваше вместе взятое!
Гонерилья:
…Не нам прописано твоё пустое слово.
Регана:
…Поучитесь вашему супругу
…Угождать, чтоб быть ему довольным,
…Чтоб не просить вам милостынь судьбы.
…Вы скудны повиновением, ту ценность
…Предстоит ещё вам обрести.
Корделия:
…Время безответственно хитрит,
…То, что прячет, вскорости откроет.
…Нарушенья скверные представит
…Непростительным позором и тогда
…Вы преуспеете, возможно, и в насмешках!
Французский король:
…Милая Корделия идём.
(Уходят французский король и Корделия)
Гонерилья:
…Сестра, что нам она сказала - пустяки, у меня есть кое-что серьёзней
…Для нас обеих. Полагаю, наш отец с этих пор желает только ночи.
Регана:
…Определённо, с нами месяц быть ему. 
Гонерилья:
…Ты заметила, как он переменился
…С возрастом. Мы так же наблюдаем безумность в поведении его.
…Всегда любил он нашу младшую сестру и вдруг приговорил её к такому.
…Он без ничего её оставил, из-за каких-то жалких её слов,
…Что показались ему грубостью несносной.
Регана:
…Он слабей стал с возрастом, к тому же, никогда не знал, чего он хочет.
Гонерилья:
…Он и в лучшие был годы безрассуден, теперь он стар, и в этом состоянье
…Пробыть ему недолго. Гнев его и своенравность доставляют ему годы.
Регана:
…Бессознательный поступок подтвержденьем,
…Изгнанье Кента мы с тобою наблюдали.
Гонерилья:
…Как поспособствовал Французу он уйти.
…Нам остаётся лишь молиться за успех, за такое состояние его,
…Поддерживать его авторитет опорою ему на пониженье.
…Его безумное желание отречься оскорблением является для нас.
Регана:
…Мы поспособствуем, обдумаем в дальнейшем.
…Жару нужно нам поддать своим поступкам.
(Уходят)

АКТ 1
Сцена 2

(Замок графа Глостера. Входит Эдмунд с письмом)

Эдмунд:
…Природа мне богиней и законом,
…Моя служба соблюдать её границы.
…Известно, я привык уже к мученьям,
…Странному лишению наследства,
…Так как на двенадцать лун явился я
…На этот свет позднее, чем мой брат?
…Что внебрачный в этом вся вина?
…Моя достойность в малом измеренье,
…Чтоб подумать обо мне великодушно
…Так же как о правильно рождённом?
…Почему клеймят нас, в чём основа?
…Внебрачный? В этом наша вся вина?
…Страстные грабители природы
…Утомлённые несвежею постелью,
…Создают прекраснее плоды,
…Зачатые в ленивом пробужденье?
…Законный Эдгар, всё же ваши земли
…Присвоить должен я, ведь я Эдмунд
…Побочный сын, но более любим
…Своим отцом, чем сын его законный.
…Законный! Если преуспею я с письмом,
…То превзойдёт Эдмунд твою законность.
…Я взрослый в состоянье процветать,
…Помогут боги мне внебрачному дитю!
(Входит Глостер)
Глостер:
…Кент в изгнании? Француз уехал в гневе?
…И король сегодня вечером уедет?
…От власти отказался? Что же дальше?
…Вы новости имеете Эдмунд?
Эдмунд:
…Нет ничего, чтобы понравилось бы вам.
(Прячет письмо)
Глостер:
…Что за письмо так прячете поспешно?
Эдмунд:
…Нет никаких в нём новостей, милорд.
Глостер:
…Но что-то же читали вы сейчас?
Эдмунд:
…Так, пустяки, милорд.
Глостер:
…Как пустяки?
…Но почему тогда вы их так скоро упрятали в карман? Ведь пустяки
…Не обязывают нас держать их в тайне. Позвольте мне взглянуть
…Коль пустяки, в очках ещё пока я не нуждаюсь.
Эдмунд:
…Простите, господин я не могу, это письмо от брата моего.
…Я не успел прочесть ещё его, но по содержанью, обнаружил,
…Что оно вашего вниманья не стоит.
Глостер:
…И всё же дайте мне прочесть это письмо.
Эдмунд:
…Удержать или вручить вам всё равно удовольствий это не доставит.
…Я понял, что написанное им возбудит лишь недоверие к нему.
Глостер:
…Так позвольте же, позвольте мне взглянуть.
Эдмунд:
…Надеюсь, что мой брат мне оправданьем,
…Писал его с одной лишь только целью, чтобы узнать достоинства мои.
Глостер:
(Читает)
…«Образ действий и почтительная старость отравленьем наших лучших лет.
…Не позволяет нам самим распоряжаться нашим состояньем до тех пор,
…Пока не станем сами стариками и нам уж не воспользоваться им.
…Я нахожу, что деспотизм нам угнетеньем, но могущества особого в том нет.
…Мы способны это силой устранить, когда ко мне придёте, то возможно
…Я большее скажу. Как если б сном он обладал бы до тех пор, пока бы я
…Не разбудил его, то половина бы доходов принадлежало вам.
…И вы могли б с той долей жить спокойно, ко всему приобретя любовь мою,
…Брата вашего Эдгара!»
…Заговор? Спал бы сладким сном пока бы я, не разбудил его,
…И мы бы получили половину всех его доходов. Мой сын Эдгар!
…Как он посмел такое написать? Как эту суть мог его разум воспроизвести?
…Когда послание вы это получили? Кем было доставлено оно?
Эдмунд:
…Ни кем, милорд, оно ко мне попало хитрым способом,
…Подброшено оно в комнату мою через окно.
Глостер:
…Вы узнали это почерк брата?
Эдмунд:
…Если бы вопрос имел бы доброе значенье, милорд, то я б поклялся,
…Что это его почерк, только я из уважения к нему подумал, нет
…Это не он.
Глостер:
…Это его рука.
Эдмунд:
…Рука его, но я надеюсь не от сердца, он это содержанье написал.
Глостер:
…Он прежде никогда не заводил об этом с вами разговора?
Эдмунд:
…Никогда, милорд, но приходилось мне слышать наставления его.
…Он говорил о взрослых сыновьях и об отцах, которые стареют.
…Что они должны быть под опекой сыновей своих, им уступив
…Правленье их  доходами.
Глостер:
…О, негодяй! О том в письме он говорит! Неблагодарный негодяй!
…Злодей жестокий! Хуже чем скотина! Найти его мне нужно, чтоб ему
…Страх от меня постичь, моё проклятье! Где он сейчас?
Эдмунд:
…Не знаю где, милорд, но если вы умерите своё негодованье
…Против брата моего до той поры, пока не убедимся с вами мы
…В намеренье его определённом, где вы подскажите ему достойный путь,
…Убедив его в несносном заблужденье, честью вам, к насилию не стоит
…Прибегать, склонять при этом к послушанью его сердце. Предположенья ваши
…Могут быть ошибкой. Это может навредить всем отношеньям, не на благо
…Вашей чести, окончательно разрушить чувства в нём, повиновенья вместе.
…Я вас уважаю, в этом нет притворства, моя любовь к вам может быть закладом,
…Что он сделал это для того, чтоб подсмотреть, как я к вам отношусь.
…Чтоб вам удовольствие доставить без каких-то умыслов дурных.
Глостер:
…Он может быть таким уродом?
Эдмунд:
…Неуверен.
Глостер:
…Я как отец к нему так нежно относился.
…И полной наделял его любовью, землёй и небом!
…Найдите его, Эдмунд, мне нужно знать о его точном отношении ко мне.
…Я умоляю вас всё разузнайте, придерживаясь собственных уловок.
…От всего готов я отказаться, только правду обо всём бы мне узнать.
Эдмунд:
…Я найду, милорд, его сейчас же и на усмотрение своё
…Заведу с ним разговоры, обязуюсь…
Глостер:
…Эти затменья солнца и луны прошедшие недавно не к добру,
…Однако королевская природа может обернуться и другим.
…Она способна и саму себя очистить результатом дерзких отношений
…Между братьями, которые стремятся разделенье ощущать между собой.
…И к мятежу призвать людей и к разногласью, к изменам,
…К обязательствам дурным, распадом уз между отцов и сыновей.
…В моей семье тот негодяй мне предсказаньем, сын против отца
…Королём склонён к смещению природы, а отец против дитя.
…Времена настолько изменились, к гибели ведут, тот беспорядок
…Следует за нами нам тревогой, направляя нас неумолимо
…К могилам. Эдмунд, отыщите мне его, вам потери никакие не грозят.
…Внимательнее будьте, и Кент верный дворянин наш будет честно изгнан!
…Хоть поступок этот чужд для нас!
(Уходит)
Эдмунд:
…Насколько превосходна всё же глупость.
…В этом мире мы пресыщены судьбой, виною солнце в том луна и звёзды,
…Как будто подлость в нас они растят, творим и глупости принужденные небом.
…Воры, пьяницы, предатели, лгуны покорные влиянию планет.
…Вся наша пагубность в Божественном движенье
…Превосходною уловкой человеку.
…Отвечают за его козлиный нрав звёзды! Мой отец соединён
…С матерью влиянием Дракона под его хвостом и я рождён
…Под Большой Медведицей, отсюда я настолько груб в своём распутстве.
…Мне опорой внебрачность ясных звёзд во время незаконного рожденья.
…Эдгар…
(Входит Эдгар)
…Вот и он! Является развязкой комедии, что сулит катастрофу.
…Моя роль в унынье прибывать, вздыхать подобно Тому из Бедлама.
…О, виноваты в том затменья, что несут раздоры между нами!
…Фа, соль, ла, ми.
Эдгар:
…Что с вами, Эдмунд, брат мой! И о чём вы так серьёзно мыслите сейчас?
Эдмунд:
…Я брат преследую предсказанный мне путь, какие дни сулят нам 
…В будущем затменья.
Эдгар:
…Разве это вас интересует?
Эдмунд:
…Я обещаю, что свершится то писанье, которое наследует несчастье
…Между детьми и их родителями, смерть недостатком древним распуская,
…Разделив их дружелюбие. Угрозы и проклятья короля дворянством всем,
…Ненужное изгнание друзей, рассеиванье также брачных связей,
…Полным нарушением порядка. И знать мне не дано чего ещё.
Эдгар:
…Давно ль так страстно вы стремитесь пребывать в астрономах?
Эдмунд:
…Пора уж уходить! Когда вы видели отца в последний раз?
Эдгар:
…Прошлым вечером.
Эдмунд:
…Вы говорили с ним?
Эдгар:
…Мы два часа с ним вместе прибывали.
Эдмунд:
…И по добру должно расстались с ним?
…Не заметили ли вы в его словах или в поведенье недовольство?
Эдгар:
…Абсолютно никакого.
Эдмунд:
…Припомните, быть может, чем-нибудь вы обидели его? Вам предлагаю
…Быть на расстоянье от него, пока он не забудется, пока
…Время не притушит недовольство, и гнев текущий не уляжется его.
…Лучше будет, если б он не видел вашего лица, оно едва ли
…Может послужить успокоенью.
Эдгар:
…Какой-нибудь злодей меня при нём оговорил.
Эдмунд:
…Да, мой отец, прошу вас, будьте терпеливей, воздержитесь до тех пор пока
…Он в своём гневе не утихнет, предлагаю вам удалиться в мою комнату,
…Тогда
…Я смогу вам удовольствие доставить, и вы убедитесь лично в том.
…Я хочу, чтобы вы слышали отца, что будет говорить он, так идите!
…Вот мой ключ и если вы решите нарушить те границы, уходя,
…Не позабудьте об оружии своём.
Эдгар:
…Вооружаться брату?
Эдмунд:
…Я по-братски вам даю совет, лучше при оружии вам быть.
…Я не был с вами бы настолько честен, как если б видел, что добро вас   
…Окружает.
…Я говорю о том вам, что я видел и слышал, но смягчил до пустяка
…По сравнению с тем ужасом, что вас может ожидать. Я вас прошу,
…Идите поскорее прочь отсюда.
Эдгар:
…Вы расскажите мне вскоре обо всём?
Эдмунд:
…Я постараюсь, я обязан это сделать.
(Эдгар уходит)
…Отец доверчив! Брат мой благородный,
…По природе он далёк от всяких дел,
…Что несут ему ущерб, не заподозрит
…Из честной глупости своей удобством мне!
…Я лёгкостью с задуманным управлюсь,
…Если б не моё происхожденье,
…Мне полагались бы и земли по уму.
…А как добьюсь я удовлетворенья
…В том разницы мне нет, на всё готов.
(Уходит)

АКТ 1
Сцена 3
(Дворец герцога Альбани. Входят Гонерилья и Освальд, ее дворецкий)

Гонерилья:
…Мой отец взбешён был и ударил, за то, что приближённый мой шуту
…Справедливо сделал замечанье?
Освальд:
…Да госпожа.
Гонерилья:
…Он день и ночь ко мне несправедлив!
…Он всякий час в том проблеске дурном,
…Что заставляет нас терпеть и это странно.
…Не выдержать нам, свиту распустил,
…Корит себя и нас по пустякам.
…Когда вернётся он с охоты, не желаю
…Встречать его и вместе говорить с ним.
…Скажете ему, что я больна
…И с леностью доложите об этом,
…Одним упоминанием о службе.
…Выполните это достоверней, 
…За ваш дурной поступок я в ответе.
(За сценой рожки звучат).
Освальд:
…Он сейчас прибудет, госпожа,
…По шуму слышно, что он возвратился.
Гонерилья:
…Предстаньте перед ним с пренебреженьем,
…Пусть это демонстрируют и слуги.
…Если вызовет в нём это недовольство,
…То пусть тогда к сестре переезжает,
…Чьё мнение и мысли не имеют
…Различия с моими, нет таких,
…Чтобы не могли отвергнуть его праздность.
…И прав ему своих не удержать,
…Он давно уж передал их нам!
…Теперь мой образ жизни подтвержденьем,
…Что старики глупеют, точно детям
…Нужны мы им, чтобы держать их в рамках.
…И лесть способна злоупотребить,
…В моих словах вы вскоре убедитесь.
Освальд:
…Вы хорошо сказали.
Гонерилья:
…И позвольте
…Его рыцарям почувствовать холодность,
…Вам дела никакого до них нет.
…Скажите слугам, что мне нужен случай,
…Чтобы была возможность мне сказать.
…Пошлю письмо сестре, пусть держится того же.
…Готовьте угощенье на обед.
(Уходят)

АКТ 1
Сцена 4

(Зал тот же. Входит переодетый Кент)
Кент:
…Если б с пользой голос изменить,
…Открытость речи с добрым намереньем,
…Возможностью себе исходом полным,
…Который бы разрушил мой портрет.
…Чтоб изгнанного Кента обрести
…Вновь пьедестал, минуя осужденье.
…Возможностью опять служить тому,
…К кому я вынужден любовь был экономить.
(За сценой рожки. Входят Лир, рыцари и слуги)
Лир:
…Не желаю в ожиданье прибывать, пусть обед сейчас же подают.
(Уходит один из слуг)
…Кто такой? И что вы делаете здесь?
Кент:
…Человек, сэр.
Лир:
…Признаёте? Что вам нужно?
Кент:
…Признаю, что я хочу вам заявить с не меньшею правдивостью, что я
…Желаю вашего доверия, любви. Служить вам четью и в беседе с вами мудрой,
…Говорить без опасений приговора, в сраженьях с вами выбор свой иметь
…И рыбой съеденным не быть.
Лир:
…Что за искусство?
Кент:
…Искренность от сердца, всё того же
…Малого, что бедность испытал королевской жалости.
Лир:
…Но если
…Ты так беден по причине короля,
…То довольно, ты в искусстве скудном. Однако же чего бы ты хотел?
Кент:
…Служить.
Лир:
…Кому служить ты хочешь?
Кент:
…Вам.
Лир:
…Ты меня знаешь, малый?
Кент:
…Нет, Сэр, но я сознанье не теряю от выраженья вашего лица,
…Мне хочется назвать вас господином.
Лир:
…Что видишь?
Кент:
…Полномочия источник.
Лир:
…Какую службу в состоянии нести?
Кент:
…Могу почтенье соблюдать я к указаньям,
…Ездой верхом владею, простираясь, расстроить странную историю рассказом,
…От сообщенья грубого избавив.
…Гожусь для разных поручений и точнее исполню их, всё лучшее во мне.
Лир:
…Давно ли этим обладаешь?
Кент:
…Нет, сэр,
…Я не воспет ещё любовью женской, но и не стар, чтоб до безумия любить
…За что-нибудь. За мной влачатся годы, они мои все сорок восемь лет.
Лир:
…Ты мне понятен, удовлетворён, если не изменится то мненье
…После обеда, то с тобой не разлучусь. Обед, подать обед! Где мой слуга?      
…Где мой глупец? Идите, позовите моего шута для прежних шуток.
(Уходит один из слуг. Входит Освальд)
…Вы, сударь, но где же моя дочь?
Освальд:
…Это нравиться должно вам.
(Уходит)
Лир:
…Что такое
…Сказал там этот малый? Позовите, верните мне его.
(Уходит один из рыцарей)
…Где мой глупец? Я вижу только сонных.
(Возвращается рыцарь)
…В чём дело, где ублюдок тот?
Рыцарь:
…Он говорит, милорд, что ваша дочь плохо чувствует себя.
Лир:
…Но почему не вернулся тот мерзавец, когда я приказал ему?
Рыцарь:
…Он, милорд со мной был очень груб и сказал, не хочет возвращаться.   
Лир:
…Так и сказал?
Рыцарь:
…Мой господин, не знаю я причин,
…Но отношенье к вашему величеству непочтительно, в нём нет того, к чему 
…Обязывает долг его пред вами, к чему привыкли вы и это явно,
…Любезность не присутствует у слуг. Благожелательность и в герцоге погасла
…И так же в вашей дочери.
Лир:
…Как так? Что ты сказал?
Рыцарь:
…Я умоляю вас, мой господин, простите, я возможно ошибаюсь,
…Но мой долг не позволяет мне молчать, когда такое вижу отношенье
…К вашему величеству, это оскорбительно для вас.
Лир:
…Ты мне напомнил то,
…О чём  пришлось мне собственною мыслью ощутить.
…Я их пренебрежение заметил, но подозрительность сокрыл
…Своим притворством.
…И отговоркой свою злобу укротил, желание содействовало в этом.
…Усилю наблюдения свои. Но где мой шут? Два дня его не видел.
Рыцарь:
…С тех пор как молодая госпожа уехала во Францию он чахнет.
Лир:
…Довольно, я и сам заметил это. Ступайте к дочери моей и передайте,
…Что я хочу с ней говорить.
(Слуга уходит)
…Вы позовите моего шута.
(Слуга уходит. Входит Освальд)
…О, вы, сэр, вы? Сэр, подойдите ближе. Кто я, сэр?
Освальд:
…Вы госпожи моей отец.
Лир:
…Отец миледи? Ты же негодяй! Ты шлюхи сын, собака! Ты невольник!
…Ты трусливая дворняжка, негодяй!
Освальд:
…Я не они, милорд, прошу прощенье.
Лир:
…Мошенник, против взгляда моего? Ты мне посмел перечить, негодяй?
(Бьет его.)
Освальд:
…Не быть тому, милорд.
Кент:
…Как же не быть, решил игрою в мяч нас позабавить?
(Сбивает его с ног.)
Лир:
…Благодарю, приятель, твоя служба пришлась мне по душе.
Кент:
…Вставайте, сударь мой, и прочь отсюда, я поставил вас на место, проучив.
…Прочь, прочь ступайте, если не хотите увальнем свалиться на пол вновь.
…Ступайте же, прочь, прочь иль не понятно? Итак…
(Выталкивает Освальда)
Лир:
…Ты теперь мне друг, а не слуга. Благодарю за службу, вот прими.
(Дает ему деньги)
(Входит Шут)
Шут:
…Позволь и мне ему немного доплатить. Вот мой колпак.
(Дает Кенту свою шапочку.)
Лир:
…Ты явился милый мой шалун? Спасеньем мне?
Шут:
…Сэр, вы лучше б взяли мой колпак.
Кент:
…Ну что за шутки?
Шут:
…Почему же шутки?
…Этот барыш для вас достойной частью. Вы не в состоянии бороться
…С холодным ветром, сидя схватите простуду. Так возьмите мой колпак!
…Этот приятель изгнал двух дочерей. Третью он благословил всем нежеланьем
…И если вы хотите быть при нём, то вам необходимо при себе иметь колпак
…Я вам его дарю. Ну, как, согласны? Иметь бы мне два колпака, двух
…дочерей!
Лир:
…Зачем мой мальчик?
Шут:
…Я им отдал бы всё своё богатство, оставил бы себе один колпак.
…В нём источник жизни! Для него место уготовлено другими сёстрами.
Лир:
…Во внимание прими, бездельник, хлыст.
Шут:
…Истина собакою должна прибывать в собачьей конуре, ей гнётом кнут.
…А леди у камина восседает, от которого зловонием несёт.
Лир:
…Заражаешь горечью меня!
Шут:
…Господин, прислушайтесь к словам.
Лир:
…Говори.
Шут:
…Слушай дяденька,
…Поменьше говори,
…Знаешь, лучше промолчи.
…В долг не давай,
…Превысив долг, не доверяй. 
…В доходе помни толк,
…На кон ставь меньше,
…Где не почерпнёшь.
…Не пьянствуй,
…От разгулов отстранись.
…Закрой покрепче дверь
…И схоронись.
…Счёт, увеличив свой
…На два десятка.
Кент:
…Всё это пустяки, ничто, глупец.    
Шут:
…Эта речь дарована вам мной, вы ничего не дали мне за это.
…Вы, дяденька, должно не в состоянье применить один из этих пустяков?
Лир:
…Нет, мальчик, в состоянье сумасшедший использовать ничто.
Шут:
(Кенту)
…Прошу, скажите вы ему, такие же доходы он получает со своих земель.
…Не верит он шуту.
Лир:
…Злобный глупец!
Шут:
…Однако ты различие имеешь, приятель мой, между глупцом, что судит
…И тем, который сладко говорит?
Лир:
…Нет, мальчик, поясни мне, в чём суть дела.
Шут:
…Тот, кто совет даёт
…Земель лишиться,
…Приходит пусть ко мне,
…Вопрос решится.
…Глупец, что озлоблён
…Желаньем резким,
…При пёстром колпаке
…Станет известным.
Лир:
…Ты нарекаешь меня мальчиком шутом?
Шут:
…Ты себя всех титулов лишил, и теперь сродниться должен с этим.
Кент:
…Он, господин, не окончательный дурак.
Шут:
…Не верится, вельможи, господа не позволяют до того мне опуститься.
…Если б в монополии я той имел бы долю женских туалетов,
…То и дамы не позволили бы мне быть дураком, они жадны во всём.
…Дайте, дяденька, яйцо мне, я тебе две короны сделаю сейчас.
Лир:
…Две короны, где ты их возьмёшь?
Шут:
…Яйцо разрежу пополам, съем середину, а из яичной скорлупы как раз и выйдут
…Две короны. Так ты поделил свою корону, отдал обе половины.
…Ты своего осла перетащил  на спине обратно через грязь.
…Тогда имел немного ты ума в макушке оголённой, когда ты
…Единственное золото отдал. Если это я сказал себя пороча,
…То я согласен первый кнут принять.
(Поет.)
…Дураки немилость доставляют
…По причине мудрого болвана,
…Что не может ум свой применить,
…Вертит им манерой обезьяны.
Лир:
…Ты приобрёл привычку к песням, сударь?
Шут:
…Я нашёл в них ползу, когда ты в дочерях своих увидел мамок.
…Вручил им розги и спустил свои штаны.
(Поет.)
…Когда они от радости рыдали,
…Я песни горькие придумывал свои.
…Король тогда игрою забавлялся
…И утопал в обманах среди них.
…Я хотел бы, дяденька, чтоб ты научил шута вранью, тогда бы я
…Научился лгать в обход обманам.
Лир:
…Если ты, бездельник, станешь лгать, тогда тебя мы отстегаем
Шут:
…Я удивляюсь сравнению тебя с твоими дочерьми, когда
…Я говорю им правду, они бьют меня, чтоб я умолк.
…А когда я молчу, ты стегаешь,  говорю - за враньё принимаешь.
…В существованье доброго шута я разочарован! Но, однако
…Не желаю быть таким как ты. Ты, дяденька, с разрезанным умом,
…Середины обеих половин пусты. Сюда идет один из тех обрезков.
(Входит Гонерилья)
Лир:
…В чём дело, дочь? Ты в противостоянье?
…Как со смертью ты соперничала долго, нахмурив брови.
Шут:
…Всё-таки ты милым был, когда не проявлял заботы к недовольству.
…Теперь твоё искусство ноль без цифры. Я больше значу, шут я, ты - ничто.
(Гонерилье.)
…Ради утешения желаю придержать язык свой перед вами.
…По вашему лицу увидел я, что ничего мне говорить не нужно.
…Гм… гм…
…Он в нахождении нетвёрдого пути,
…Нет и крошки, чтобы поживиться.
(Указывает на Лира.)
…Пустой гороховый стручок.
Гонерилья:
…Не только, господин, ваш глупый шут
…И другие вашей наглой свиты
…Ежечасно придираются в союзе,
…Буйство их терпеть невыносимо.
…Господин, я думаю об этом
…Вы знать должны и тем свою беспечность
…Исправить, чтобы не было причин
…Для страха. Самого себя при этом
…Оградив преследованьем вашим.
…Стоит только захотеть вам и вина
…Не пройдёт без наказания на благо.
…Пусть будет замечание моё
…Не в обиду вам, что мне позором.
…Благоразумность вижу я в своём поступке.
Шут:
…По причине знать вы, дяденька, должны,
…Как долго воробей кормил кукушку,
…Истекая потом от незнанья.
…И так была погашена свеча,
…Нам та любезность не уютностью впотьмах.
Лир:
…Вы моя дочь?
Гонерилья:
…Являюсь, господин,
…Мне хотелось, чтоб вы мудрость проявили,
…И прочь свою чреватость удалили,
…Причудливый характер свой умерив.
…Чтобы быть вам тем, кем быть должны.
Шут:
…Возможно, что осёл не понимает, что телега лошадь привлекает?
…Джег, я влюблён в тебя!
Лир:
… Кто может подтвердить, что я не Лир?
…Что Лир ставит точку всем прогулкам?
…Так говоришь? Он кажется, ослеп?
…Ослаб его рассудок и вниманье,
…Заснул?  Это не так! кто в состоянье
…Сказать мне кто же я такой?
Шут:
…Тень Лира.
Лир:
…Я хотел бы знать причину наивысшей этой метки.
…Познать причину ложных убеждений, что будто я имею дочерей.
Шут:
…И что они желают обрести повиновение отцовское пред ними.
Лир:
…Справедливо ли дано вам ваше имя?
Гонерилья:
…Ваше восхищенье, господин,
…С очередным обильным привкусом и волей
…Вашей выходки. Я вас прошу
…Понять намеренье моё, что вы
…В почтенной старости, так будьте же мудры.
…Вас охраняет сотня рыцарей и сквайров,
…Что чинят беспорядок, заражая
…Тем весь двор, манерно проявив
…Бунт подобьем постоялого двора.
…Наш почтенный замок превратив
…В публичный дом, поэтому и нужно
…Позор остановить, я вас прошу,
…Хотя моё желание просить
…Мало, но всё же я прошу
…Уменьшить вашу свиту, от которой
…Зависит возраст ваш, оставить можно
…Тех, кто сам себя увидит вскоре
…В той же старости, к которой вы пришли.
Лир:
…Мрак не для меня! седлать коней!
…Созвать свиту! Затруднений не терплю.
…У меня ещё одна есть дочь.
Гонерилья:
…Моя прислуга против беспорядков
…Сброда вашего и служат лучше их.
(Входит Альбани)
Лир:
…Поздно каяться! О, сударь вы явились?
…По вашей воле? Отвечайте, сударь,
…Лошадей готовят мне! Неблагодарный.
…Ваше каменное сердце ощущаю
…Отвратительнее в детище своём
…Безобразий чудища морского.
Альбани:
…Прошу вас будьте терпеливей.
Лир:
(Гонерилье)
…Ненавижу
…Лживых хищных коршунов заботы.
…Вся свита у меня из превосходных
…Мужей, что выполняют с честью долг.
…Их аккуратность мне поддержкой уваженьем
…Их имён. О, как мола вина.
…Ты безобразием Корделию обидел!
…Которая подобно скверной силе,
…Ложно обвинила мой характер,
…Сдвинув меня с места и к ней чувства,
…Что хранил с любовью в своём сердце,
…Вырвала, теперь оно ссадит.
…О, Лир, Лир, Лир!
(Бьёт себя по голове)
…Стучи в дверь безрассудства,
…Откуда получил сужденье кары!
…Уедем поскорей отсюда, люди.
Альбани:
…Господин, я не причастен и не знаю
…Почему вы так разволновались.
Лир:
…Возможно вы милорд здесь ни при чём.
…Услышь мои, природа, наставленья,
…Любимою богинею услышь!
…Останови намеренное зло,
…Если к его плодам устремлено
…Живое существо. Моим желаньем
…Чрево надели его бесплодьем.
…Иссуши тот орган, увеличив
…Унизительность, что честью будет ей!
…Как если б создала она ребёнка,
…Великолепность ему жизни подарив,
…Не познав мучения при этом.
…Чтобы в столь юном возрасте её
…Не тронули морщины, разорвав
…Источник раздраженья её дерзкий
…И материнское страдание и с пользой
…Смех, неуважение, призренье,
…Которыми возможно обладает
…Отчётливей язвительной змеи,
…Имея зуб неблагодарного ребёнка!
…Прочь, прочь!
(Уходит)
Альбани:
…Теперь нам остаётся
…Поклониться любящим богам?
Гонерилья:
…Не утруждай себя, причину зная.
…Позволь его характеру возможность
…Безумные поступки совершать.
(Возвращается Лир)
Лир:
…Как, половина моей свиты
…Вам хлопали в ладоши, восхваляя?
…В теченье двух недель?
Альбани:
…Что вы хотите?
Лир:
…Сказать тебе желаю.
(Гонерилье)
…Жизнь и смерть!
…Стыжусь я, что ты мужество моё
…Развеяла во мне, но эти слёзы
…Не ранят, не порвут меня на части.
…Я волен знать им цену, ранят пусть
…Тебя они во мгле порывом ветра
…Отцовского проклятия, пронзая
…Рассудок твой! Он слёз моих причиной,
…Что вырвали меня из нежных уз.
…Я выброшу его и пусть от вашей влаги
…Размокает глина. Вы этого хотели?
…Пусть будет так, но у меня ещё
…Есть другая дочь, и я уверен
…Она добра и не откажет мне в приюте.
…Когда б она услышала такое
…Волчицею тебя бы пригвоздила.
…В итоге я подумаю ещё,
…Власть свою верну, не обольщайся,
…Что я прав лишил себя навеки.
(Уходят Лир, Кент и приближенные)
Гонерилья:
…Или, милорд, вы не могли признаться
…В обмане?
Альбани:
…Я в состоянии быть честным, Гонерилья,
…В любви к вам.
Гонерилья:
…Ваше умаленье
…Вам удовлетворение сулит.
…Но где же Освальд?
(Шуту.)
…Вы, сэр, не глупец,
…А негодяй идущий по следам
…За вашим господином!
Шут:
…Дяденька Лир, дяденька Лир
…Ты дёгтем вымазан! Возьми с собой шута.
…Уловки лисьи дочери твоей
…Известны, и они убить способны.
…Если б колпаку бы моему
…Был куплен недоуздок, то тогда
…Шут шёл бы молча следом за тобой.
(Уходит)
Гонерилья:
…Он мог бы добрый дать ему совет!
…Что сотню рыцарей разумней содержать.
…Сотню рыцарей всего, чтобы в бреду
…Он мог пожаловаться каждому из них
…В неприязни к старости своей,
…Вместе опираясь на ту силу
…К нашим жизням был бы милосердней.
…Я Освальду прикажу!
Альбани:
…И хорошо,
…Вы возможно далеки от страха так же.
Гонерилья:
…Чем дальше, тем приятней в это верить.
…Позвольте мне в молчанье прочь уйти
…От вреда, в котором вижу опасенье.
…Страха нет, я знаю его сердце,
…Оно не так жестоко и об этом
…Упомянула я в письме к моей сестре.
…Поддержит ли она его опору
…Из сотни рыцарей, когда представят ей
…Доказательство что в шоу смысла нет.
(Входит Освальд)
…Вы Освальд справились уже? Вы написали
…Письмо моей сестре?
Освальд:
…Да госпожа.
Гонерилья:
…Кого-нибудь возьмите из людей и в путь!
…Подробней сообщите ей о том,
…Что я предусмотрела опасенья.
…И убеждение своё к тому прибавьте,
…На основанье доводов своих.
…Как можно больше говорите о причинах.
…Ступайте, поспешите с возвращеньем.
(Уходит Освальд)
…Нет, нет милорд вы мягкости молочной.
…Я вас не осуждаю, но простите,
…Это вам большим уроком, ибо вы
…Хотите королевской похвалы,
…Вместо похвалы за вашу слабость.
Альбани:
…Как вы далеки от наблюдений,
…Я в состоянии не портить настроений.
Гонерилья:
…Но тогда…
Альбани:
…Хорош, хороший случай.
(Уходят)

АКТ 1
Сцена 5

(Двор перед замком герцога Альбани. Входят Лир, Кент и шут)
Лир:
…Идите и представьте письмо Глостера. Не говорите прежде обо мне
…Дочери моей, что вы знакомы с содержанием письма, пока не спросит.
…Если вы не поторопитесь, то я опережу вас.
Кент:
…Без сна, мой господин, преодолею
…То расстоянье я, чтобы доставить и вручить ей ваше письмо.
(Уходит)
Шут:
…Если б у мужчин мозг был под каблуком, вы тогда бы опасенья обошли?
Лир:
…Да, мальчик.
Шут:
…Я тебя развеселю, тогда твой ум никогда носить туфли твоей не будет,
…Тебе ошибкой.
Лир:
…Ха-ха-ха! Ха, ха!
Шут:
…Ещё увидишь, что другая твоя дочь с тобою обойдётся
…С не меньшей пользой для себя, ибо она подобна тли, что любит соки.
…Я хорошо знаком был с этим и говорю о том, что уже видел.
Лир
…О чём ещё ты мальчик можешь рассказать?
Шут:
…Почуяв вкус, как это чует тля, устроит себе праздник всем известный.
…Ты в состоянии сказать о своём носе, почему посажен он посередине
…Твоего лица?
Лир:
…Нет.
Шут:
…Чтобы нос держал твои глаза на разных сторонах всё для того,
…Чтобы разнюхать, что же видят там они в столь обширном своём наблюденье.
Лир:
…Я был к ней не справедлив.
Шут:
…Или не знаешь, для чего себе устрица раковину делает?
Лир:
…Нет.
Шут:
…Так же я не могу тебе ответить, но скажу, почему улитка свой дом имеет.
Лир:
…Почему?
Шут:
…Потому что прячет голову свою, не уступает дом свой даже дочерям,
…На прощанье фактом выставив рога.
Лир:
…Я волен изменить характер свой, добрым стать отцом!
…Лошади готовы?
Шут:
…Болваны уж давно пошли за ними. Обсудим, почему семь звёзд не больше
…Семи звёзд.
Лир:
…Потому что их не восемь?
Шут:
…Да ты прав. Полезней быть шутом.
Лир:
…Беру слова назад! Неблагодарное чудовище!
Шут:
…Если б принимал ты мои шутки, дяденька, имел бы ты тогда
…Над старостью своей бы превосходство.
Лир:
…Как это?
Шут:
…Ты не состарился бы до тех пор, пока имел бы при себе простую мудрость.
Лир:
…О, не дай сойти с ума, благое небо!
…Обесточь меня через смягченье.
…Я безумным становиться не желаю!
(Входит придворный)
…Час настал мой? Лошади готовы?
Придворный:
…Да, мой господин.
Лир:
…Идём мальчик.
Шут:
…Девице той, что надменно смеётся перед моим отъездом остаётся
…В девичестве своём недолго быть, ударов ей теперь не сократить.
(Уходят)