Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 9

Владимир Рудин
Nur wer die Leier schon hob          
auch unter Schatten,               
darf das unendliche Lob               
ahnend erstatten.               

Nur wer mit Toten vom Mohn         
ass, von dem ihren,               
wird nicht den leisesten Ton               
wieder verlieren.               

Mag auch die Spieglung im Teich   
oft uns verschwimmen:               
Wisse das Bild.               

Erst in dem Doppelbereich               
werden die Stimmen               
ewig und mild.

Подстрочник
Лишь тот, кто поднял лиру(играл)
под тенью (на том свете)
может неоконченную хвалу,
предвидя, возвращать.

Только тот, кто с мертвыми  мак
ел от них(их),
Ни малейшего звука
не потеряет снова.

Даже если отображение в пруду
наше часто размывается:
Знай(помни) изображения(образ).

Только в двойном диапазоне(в двух мирах)
голоса становятся
вечными и мягкими(добрыми, кроткими).

Перевод
Кто лирой возносил хвалу
под сводами теней,
восславит трижды наяву
жизнь песнею своей.

Лишь тот, кто с мёртвыми вкусил
их мак, не погнушась,
тот и живых природы  сил   
поймёт взаимосвязь.

Видение исчезнет  вдруг,
водою отразясь
неизбежно.

И эхом прирастает звук
в двух средах находясь,
безмятежен.

Февраль 2010 г.