2 Конкурс Поэтических Переводов, стихи финала

Новый Конкурс
Начинается финал Конкурса. Приносим извинения - в связи с техническими сложностями в финал вышли по два перевода из группы, а не по три, как было ранее объявлено. Мы возвращаем стихобаллы с некоторой компенсацией авторам, занявшим третьи места в группах первого тура – ещё раз извинения от организаторов площадки.  Приходите на следующие Конкурсы переводов без очереди и отбора! :)

Список полученных поэтических переводов лирического стихотворения Конрада Айкена (Conrad Potter Aiken) «All lovely things»

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


Напомним, что в первом туре из 18 поступивших переводов http://stihi.ru/2010/01/24/4663 судьи отобрали 6 лучших, которые и вышли в финал. В связи с не очень большим количеством переводов (18, а не 36 – как ранее на 1 Конкурсе) второй тур технически проводить по существующим правилам оказалось не возможным.

Судьи, как и ранее в прошедших турах, оценят поэтические переводы финала в баллах от 1 до 6. Автор лучшего перевода станет, очевидно, победителем Конкурса. Будут и призы в стихобаллах, и даже анонс на главной странице! :)

Просим воздерживаться от критических комментариев поэтических переводов до вынесения решения судьями.
Спасибо за участие в Конкурсе!


Поэтические переводы финала.


Прекрасное не вечно

Владимир Скептик

http://stihi.ru/2009/11/30/4021

Прекрасное, увы, не вечно
Оно увянет и умрет.
И юность, что бурлит беспечно,
Попросит денег у ворот.
 
Прелестных леди позабыл я.
От золотарника лишь прах.
Цветы, плоды – все стало гнилью
И паутина на висках.

Вернитесь юность и любовь!
Финал пророчит время рано.
Глаза и руки жаждут вновь,
А сердце кровоточит раной.

Постой любовь! Не уходи!
Но увяданье безвозвратно.
Шумят осенние дожди.
И юность не вернуть обратно.



Ничто не вечно...

Елена Брюс

http://stihi.ru/2009/12/13/1341

Ничто прекрасное не вечно,
Оно завянет и умрет,
Транжирство юности беспечной
С сумой на старости пойдет.

Красавиц позабудут вскоре,
Цветок рассыплется трухой,
И сетка паутины скроет
Бутон когда-то молодой.

Вернись, любовь! И страсть, назад!
Но время мчит, не замечая,
Что просят руки и глаза,
И сердце, кровью истекая.

Вернись, любовь! Останься, страсть!
Но все цветы уже увяли,
За ними - осени напасть,
Они ушли, ушли, пропали.



Всегда всему конец приходит

Alexander Komissarov

http://stihi.ru/2009/12/17/8843

Всегда всему конец приходит:
Увянет всё, и всё умрёт.
Сегодня юность колобродит,
Затем на паперти встаёт.

Увы, красавицы забыты,
Рассыпан золотарник в пыль.
И паутиною покрыты
Бутоны, превратившись в гниль.

Назад, любовь! Вернись же, юность!
Но время движется вперёд.
Тоска в глазах, а в сердце ужас,
Что век безумства настаёт.

Вернись, любовь! Останься, юность!
Не увядайте, как цветок.
Но лишь осенний дождь, беснуясь,
Уносит жизни лепесток.



Прелестное

Анна Якиманская

http://stihi.ru/2009/12/03/1254

Прелестное, увы, недолговечно,
Прелестное увянет и умрёт,
И юность, что сейчас кутит беспечно,
С пустой сумою по миру пойдёт.

Красавицы так быстро постареют,
И золотарник обратится в прах,
Цветы ли, плоть ли - равно всё истлеет,
И паутина ляжет на висках.

Вернись, любовь! О юность, погоди!
Но время пролетает безучастно,
Чтоб сердцу кровью истекать в груди,
Желать и вожделеть напрасно.

Вернись, любовь! О молодость, постой!
Но золотарник тихо увядает,
Над ним идёт осенний дождь косой,
И он уходит, а куда - не знает.



_У всех страстей одна концовка_

Дмитрий Тиме

http://stihi.ru/2009/12/04/2278

У всех страстей одна концовка:
увянут чувства и умрут.
И юность - бравая мотовка -
проложит к нищенству маршрут.

Цветущих дам забудут скоро.
Цветы ли, плоть - конец один:
прогнить или истлеть покорно,
покрывшись сеткою морщин.

Где юность, где любовь моя?!
От рук, от глаз, горящих жадно,
кровь в сердце холодом мертвя,
уходит время безвозвратно.

Останься, юность! Страсть, вернись!..
Но, как цветы - с осенним градом -
свою заканчивают жизнь,
так и они уйдут куда-то...



Всё лучшее, увы, не вечно

Зоя Сама

http://stihi.ru/2009/12/19/984

Всё лучшее, увы, не вечно.
Всё лучшее, увы, умрёт.
И юность, что течёт беспечно,
Молить о милости придёт.

Красавиц скоро позабудут.
Цвет превратится в смерть и в пыль.
Виски твои седыми будут.
Цветы ли, тело - станут гниль.

Вернись, любовь, младые лета!
Но время мчится. И хотя
Рука тверда, глаз алчет света,
На сердце рана у меня.

Вернись, любовь! Мечту верните!
Но вянет маргариток цвет.
Бьёт стебли их осенний ливень.
Куда уйдут - ответа нет.