Переводы с якутского

Сергей Каратов
СЛОВО  О  ДРУГЕ

Иван Васильевич Мигалкин родился в 1954 году в улусе Мюрю, недалеко от слияния рек Вилюя и Лены. Окончил Вилюйское педагогическое училище и получил диплом учителя. Сразу после училища молодой поэт поступил в Литературный институт им А.М. Горького. В Москве его поэтическими наставниками стали известные русские советские поэты Сергей Смирнов, Николай Старшинов, Егор Исаев, на семинарах которых он оттачивал свое поэтическое мастерство. В семидесятых годах в стенах Литинститута мы и подружились с ним, и я даже сделал перевод юношеского стихотворения  Ивана Мигалкина, которое было опубликовано сначала в нашем вузовском альманахе «Тверской бульвар, 25», а позднее в журнале «Байкал». Как оказалось, это был первый перевод его стихотворения на русский язык. Потом была служба в армии, вблизи городов Подмосковья. Там, по словам Ивана, ему особенно хорошо писалось, поскольку душа все время стремилась домой, в родную Якутию.
Потом пригодился диплом учителя, и Иван Мигалкин несколько лет поработал в сельских школах своего Вилюйского района. Работа со словом свела его с районными и республиканскими газетами, где поэт получил опыт журналистской работы. Потом десять лет были отданы  республиканскому телевидению в Якутске, где он был в должности главного редактора. Ныне Иван Васильевич Мигалкин является ответственным секретарем Правления союза писателей республики Саха (Якутия). Автор 26 книг стихов, рассказов, сказок и детских стихотворений, Иван Васильевич сделался уважаемым человеком  в своем народе, за что ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры республики Саха (Якутии). Из-под его пера вышло множество литературоведческих эссе о классиках якутской литературы. А также он отдал дань благодарности и перевел на якутский язык многих русских советских поэтов, таких как Константин Симонов, Сергей Смирнов, Егор Исаев, Константин Старшинов, Евгений Долматовский, Лев Ошанин, стихи которых он любил, или у которых учился на творческих семинарах.
     По-настоящему глубокие и талантливые стихи  Ивана Мигалкина нуждаются в выходе на широкую литературную арену, которую могут обеспечить ему достойные переводы на русский язык. Чем я и занялся сразу же после долгого перерыва в нашем общении, а заодно подключил к популяризации Ивана Мигалкина моих друзей по поэтическому цеху. В частности, Володю Дагурова и Ольгу Алешину.
Ныне Иван Мигалкин возглавляет альтернативное отделение Союза писателей Якутии при Российском Союзе писателей. В Москве он был тепло встречен в газете «Литературная Россия», где по поручению главного редактора Вячеслава Огрызко и была подготовлена и опубликована страница стихотворных переводов  Ивана Мигалкина.  Мои переводы также попали на страницы журнала «Байкал» и  вошли в новейшую Антологию поэтов Якутии, вышедшую в Москве под редакцией поэта Сергея  Гловюка.

                Сергей Каратов








ИВАН  МИГАЛКИН

ОТКРЫТЫМ  БУДЬ

О том,
             что на душе твоей,
Рассказывай открыто;
Жизнь станет краше и светлей,
Когда вся боль излита.

К желанной высоте стремясь,
Под самым чистым сводом
Один не окажись, 
                и связь
Поддерживай с народом.

Твой взлёт здесь повторит любой,
Но только ты от веку
Храни в душе своей
                любовь
К простому человеку.

Перевел с якутского
Сергей КАРАТОВ

 

ТЯГА  К  ПРЕКРАСНОМУ

Я не научился постоянно
Сохранять терпение в душе,
Верить людям и служить им рьяно,
Быть примером,
Петь на вираже…

Благодарных слов я слышал мало,
Чаще – брань,
                кичливости напор.
Как моё достоинство страдало,
Слушая хвастливый чей-то вздор.
Юноша один стучится в двери.
Жизнь ему далась
                без торжества.
Тянется к прекрасному и верит:
Истина,
               она всегда права.

Мог бы,
               угождая повсеместно,
Обрести богатство и покой;
Все-таки  для песни,
                как известно,
И герой уместен не такой.

Жизни долгой я желаю близким,
С ними горе-радость
                пополам,
не приемлю пересудов низких,
липнущих к их праведным делам.

Что ценю –
                всё превращаю в песню;
Я такой и в жизни и в стихах.
Пусть бранят,
                я сделаюсь известней,
Пусть хулят, 
                меня не сломит страх.

Признаю все слабости
                к соблазнам.
Близким горе доставлял не раз.
В споре с другом буду несогласным:
Хаос бытия
                пошел от нас.
               

Перевёл с якутского
Сергей КАРАТОВ





ЗАГАДОЧНЫЕ  ДЕВУШКИ

Странные девушки,
                как не суди,
Природою-матерью созданы,
                чтобы
Парни страдали от мук и хворобы
Сердца,
                зажжённого прямо в груди.

Нет аппетита,
                и сна ты лишён,
Ищешь и мечешься,
                выплакав слёзы,
Но вот  для тебя расплетёт свои косы…
Сблизишься с ней,
                и от счастья смешон.

Девушки,
                вправду загадочны вы,
То обнадёжите,
                то не придёте,
То разговор на повышенной ноте
Вдруг заведёте,
                хотя не правы.

Ночью прогоните,
                а поутру
Друга искать
                начинаете снова;
Даже «люблю» вспоминаете слово,
Если вам ссора
                не по нутру.

Странностей всяческих
                просто не счесть,
Но, вместе с тем,
                вы  подобны богиням.
Милых своих ни за что не покинем,
Пусть даже будет
                затронута честь.

Перевел с якутского
Сергей КАРАТОВ





КАК  ДЕТСКИЕ УЗОРЫ

Сардана утренней росой
Умылась,
                засияла;
Так  схожа с девичьей красой,
Меня околдовала.

Я детский вижу в ней узор,
И линии столь зыбки,
В восторг ввели
                влюбленный взор,
И свет её улыбки.

В округе нет
                цветка алей,
И в том её главенство:
Как губы девушки моей
Вся –
             блеск и совершенство!

Перевёл с якутского
Сергей КАРАТОВ





КОГДА  МОЛОДОЙ

Когда молодой,
Всё понятно с тобой:
Дерзишь невпопад;
С кем в ссоре –
тот враг,
С кем дружишь –
тот брат,
Любимая девушка - 
ангел,
а иначе как?
Когда молод,
Слово старшего,
Как молот!
Укажет путь,
Отведет от беды.
Взирает юность
На свет звезды,
И подскажет звезда:
Если дружба,
То навсегда!
Ночью
шёпот её услышишь:
Если любовь –
пока дышишь!

Перевёл с якутского
Сергей КАРАТОВ






ГДЕ СМЕЮТСЯ ДЕТИ

Верю примете:
Там, где смеются дети,
Где не переходят на лесть,
Будущее у них – есть!

Весел детишек взор,
Без приглашенья
бегут во двор.

Где от детей теснота,
Там и царит доброта.

Судят детишки здраво,
Любят ласку, уют;
Человека
Доброго нрава
Из тысячи узнают.

Перевел с якутского
Сергей КАРАТОВ


НА  ФОТО  ЦВЕТОК  САРДААНА