В. Шекспир сонет 154 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 154
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.


Заснул, оставив, бог Любви однажды
Свой факел, зажигающий сердца,
Привлёк он непорочных нимф отважных
И самая прекрасная с лица

Огнём священным завладеть посмела,
Сердец он легионы согревал,
Так генерала страсти дева смело,
Разоружив, сразила наповал.

Тот факел погрузив в источник чистый,
Воде передала любовный жар -
Целебным стал купанием игристым,
Всё лечит, но не сильных чувств пожар.

Любовь согрела воду, та вода
Любви не охлаждает никогда.