В полночи Dodeka

Эли Селини
Перевод греческой песни "Двенадцать"("Dodeka")

 ;*.•*;*;*`*•.; ;*.•*;*;*`*•.;

В полночи  нет звука телефонного
и ни о чём я больше думать не хочу,
в своём сознании  "услышь меня", шепчу.
В полночи как пропасть расстояния.
И невозможно пережить, и горько мне,
от одиночества в звенящей тишине.

Звонка нет телефонного, обида давит всё сильней!
Ты с этим чувством не знаком, тебе в укор
моя обида выше неба, выше гор!!!

В полночи  надеяться бессмысленно...
Не зазвонит мой телефон, как не молю,
а сердце бедное кричит тебе  "люблю"!!!
В полночи.....

В полночи  нет звука телефонного.
И невозможно пережить, и горько мне,
от одиночества в звенящей тишине.

В полночи  не вынес испытания.
Моя обида разгорается сильней
и оправдания мне говорить не смей.

Звонка нет телефонного, обида давит всё сильней!
Ты с этим чувством не знаком, тебе в укор
моя обида выше неба, выше гор!

В полночи  надеяться бессмысленно.
Не зазвонит мой телефон, как не молю,
а сердце бедное кричит тебе "люблю"!!!
В полночи...

В полночи  надеяться бессмысленно.
Не зазвонит мой телефон, как не молю,
а сердце бедное кричит тебе "люблю"!!!

В полночи обида давит всё сильней.
Ты с этим чувством не знаком, тебе в укор
моя обида выше неба, выше гор!
В полночи  надеяться бессмысленно.

Не зазвонит мой телефон, как не молю,
а сердце бедное кричит тебе "люблю"!!!
В полночи...

В полночи надеяться бессмысленно.
Не зазвонит мой телефон, как не молю,
а сердце бедное кричит тебе "люблю"!!!
В полночи...

   •*;;`*• •*;;*••*;;`*• •*;;`*• •*;;`*••*;;

Песня  "Dodeka" , что в переводе " Двенадцать" (часов)
Написана  очень известным  греческим  композитором
Никосом Карвеласом  в соавторстве с  поэтом
Филиппосом Николау.
Очень любима греками, и стала уже легендарной.
Дословно переведена  на английский, сербский и др. языки.
В качестве песни я перевода не встречала.

 Первая исполнительница - популярная певица Греции
Анна Висси.

     •*;;`*• •*;;*••*;;`*• •*;;`*• •*;;`*••*;;
Ссылка на иллюстрацию:
http://rapgirl.ucoz.ru/photo/4-0-672