Ночь за плечом у вечера

Ирина Завадская-Валла
"Ночь за плечом у вечера",
таинство тёмных вод.
Вплавь  фонари в подсвечниках
 вдоль  дрёмы красоток- гондол.
Веницианский спектакль :
марионеткой  Пьеро,
Мальвины нежные пальчики
“Ti  amo!”-  на лист пером.
Рукам этим гибким послушны
нити  -  капкан любви.
Юный Пьеро  бужто ужик
вьётся, шепчет “Мальви…”.
Взмахом плаща усталость
снЯта с тяжёлых ресниц –
шелк  расплескался алым
в полночь на ложе к ним.
Словно вино в бокале
качается  Утро – Ночь
и в половинках  хрустально
играет ,  дразня…
Но прочь
непроницаемый пОлог...
Минуты медленно взмах
крыльями...
И от  гондолы
след  …
И дрожит в глазах
крупной слезы прощальной
Пьеро  неподдельная грусть:
 “О свет, приходящих утр,
замри!
Ночь, сомкнуть начала
 в Венеции не забудь."
Перевод на итальянский язык.
La notte cade sopra la spalla della sera...
L'inizio del mistero delle acque oscure.
Sul le curve lungo canali sono
le  lanterne. Loro luce cadano nelle l' aqcue , sulla   gondole addormentate.
Spettaccolo veneziano: il burattino Pierrot...
Le tenere dita della Malvina  tremano.

"Ti amo!" - sta scrivendo su un foglio con una penna.
Queste mani flessibili sono obbedienti...
 I fili sono una trappola d'amore.
Giovane Pierrot tremando sursura: - Davvero, successo,  Malvi?. -
 Stanchezza con un'onda del mantello rimosso dalle ciglia pesanti...
Scarlatto spruzzato di seta
a mezzanotte sul letto con loro.
Come il vino nello bicchiere
altalene Mattina - Notte...
I luci spezzati nel cristallo
gioca a prendere in giro...
Ma lontano
baldacchino impenetrabile...
I minuti oscillano lentamente
Ali ...
E dalla gondola lasci a la
traccia sull' aqua del canale...
E trema nelle occhi di Piero
grandi lacrime  tremano i palpebre...
Addio!
Che genuina tristezza:
  - Oh luce delle prossime mattine,
congelare!
Sono un attore geniale!
Rider; in faccia all teatro dal palcoscenico

    Пьяченца  январь 2010г