сонет 9

Андрей Гольдман
Смею утверждать, Маршак в этом сонете, как и большинство других переводчиков, допустил 
смысловую ошибку:"Весь мир надел бы покрывало вдовье" следует читать как"Лишь мир надел бы покрывало вдовье".Можно предположить, Шекспир под словом "The world" имел в виду все материальное бездушное ,что нас окружает;тогда понятна логика сонета: кто оплачет одинокого человека без жены и детей?-НИКТО, ЛИШЬ МИР его оплачет-и в этом вся трагедия
А по Маршаку:кто оплачет одинокого человека без жены и детей?-ВЕСЬ МИР будет оплакивать человека,который разрушил свою любовь- не логично.


Сонет 9
----------
Шекспир
----------
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!

----------
Мой перевод
----------

Ты что, боишься слёз вдовы своей,
Коль тратишь жизнь на одного себя?
Ах! Если умираешь без детей
Лишь мир оплачет, как жена тебя.
Лишь мир, вдовой прикинувшись помянет,
Скорбя ,что не вернешься ты назад.
Когда же женщина твоей вдовою станет
Глаза детей ей мужа воскресят:
Пойми, что растранжирит в мире мот,
Сменив хозяев к миру  возвратится         
Но красота от трат пустых умрёт.
Раз не сберёг её,то стал её убийцей.
Любови нет к  другим  в душе у тех,
Кто совершает сей постыдный грех.

----------
Мой перевод альтернативный вариант
----------

Боишься слёз из вдовьих ты очей
Раз тратишь жизнь на одного себя?
Ах! Если умираешь без детей
Лишь мир оплачет, как жена тебя.
Лишь мир, вдовой прикинувшись помянет,
Скорбя ,что не вернешься ты назад.
Когда же женщина твоей вдовою станет
Глаза детей ей мужа воскресят:
Пойми, что растранжирит в мире мот,
Сменив хозяев к миру  возвратится         
Но красота от трат пустых умрёт-
Владел не пользуясь - ты стал её убийцей:
Любови нет к  другим  в душе у тех,
Кто на себя взял столь постыдный грех