a. g. Теперь я поняла

Лера Сплинклер
                Рецензия на
                http://www.stihi.ru/2010/03/01/2850 



Теперь я поняла, почему мне не нравится Шекспир.
Шекспир в переводах. Потому что жесткую форму - сонет нельзя
переводить с английского на русский. Потому что английский
в полтора раза информативнее русского.
Подстрочник - поэзия, а сонет на русском - стихи.
И не будь у них бренда "ШЕКСПИР", который настраивает
читателя на восприятие текста, этот сонет воспринимался бы
как посредственное стихотворение.
Втискивая содержание английского сонета в русскую сонетную
форму, переводчики убивают поэзию Шекспира. Вы не исключение.
Вы берете цветок с палитрой оттенков цветов и гаммой запахов,
которые заключены в геометрию цветка, как в сосуд,
и помещаете в ваш сосуд, объем которого в полтора раза меньше
исходного сосуда. Палитру оттенков в полтора раза уменьшили
и во столько же раз гамму запахов.
Первое, и не самое главное, вы обкорнали цветок,
второе, самое главное, вы разрушили ПОЭЗИЮ вообще и ПОЭЗИЮ
Шекспира в частности.
Наконец-то я поняла, почему я не люблю Шекспира в переводах
на русский. Особенно сонеты.