Песнь о себе

Зараза Кусачая
перевод отрывка поэмы «Песнь о себе» Уолта Уитмена
-1-
Я сам себе пою, себя я прославляю,
И чем владею я, уже владеешь ты.
Любая часть меня тебе принадлежит…
Я балую себя и душу нежу,
В безделье праздном глядя на траву, стремящуюся остриями к свету.
Слова мои и каждый атом тела впитали эту землю, этот зной.
Мы здесь как наши предки, как предки предков наших и все их предки тоже.
Мне только тридцать семь, я весел и здоров и искренне надеюсь,
Что не умру до смерти…
В растерянности школы и ученья,
Но вновь, не позабытые, довольные собою, возвратятся.
И я приму добро и зло, все искренние взгляды,
Всё естество, природу без контроля!
-2-
И шелест листьев мёртвых и живых, прибоя шум и сена шевеленье,
И громкий звук моих стихов подхватят ветра бурные порывы,
Как лёгкий поцелуй, касанье нежных рук, объятья.
Причудливые формы светотени, в ветвях деревьев дивная игра.
И радость- ликованье на улицах, полях и склонах гор.
Здоровье, ощущение расцвета и пробужденья миг и солнца блеск!
А ты считал, врагов твоих так много? И что земля незримо велика?
Как долго ты читать учился?
Как горд бывал, что понимал стихи!
Остановись со мною на мгновенье
И смыслом истинным ты станешь обладать.
Поймёшь добро и зло, печаль и свет и миллионы солнц других увидишь…
Не станешь правду брать из третьих рук
И мёртвыми глазами древних книг на мир смотреть ты более не будешь.
И даже мой тебе  не нужен взгляд, мои слова и мысли…ничего.
И  постигая жизнь со всех сторон, ты для себя определишь свою дорогу!



SONG OF MYSELF.
1

I CELEBRATE myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.


I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.


My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this
         air,

Born here of parents born here from parents the same, and their
         parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.


2
Houses and rooms are full of perfumes, the shelves are crowded
         with perfumes,
I breathe the fragrance myself and know it and like it,
The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.

The atmosphere is not a perfume, it has no taste of the distillation,
         it is odorless,
It is for my mouth forever, I am in love with it,
I will go to the bank by the wood and become undisguised and
         naked,
I am mad for it to be in contact with me.


The smoke of my own breath,
Echoes, ripples, buzz'd whispers, love-root, silk-thread, crotch and
         vine,
My respiration and inspiration, the beating of my heart, the pass-
         ing of blood and air through my lungs,
The sniff of green leaves and dry leaves, and of the shore and
         dark-color'd sea-rocks, and of hay in the barn,
The sound of the belch'd words of my voice loos'd to the eddies
         of the wind,
A few light kisses, a few embraces, a reaching around of arms,

The play of shine and shade on the trees as the supple boughs
         wag,
The delight alone or in the rush of the streets, or along the fields
         and hill-sides,
The feeling of health, the full-noon trill, the song of me rising from
         bed and meeting the sun.

Have you reckon'd a thousand acres much? have you reckon'd
         the earth much?
Have you practis'd so long to learn to read?
Have you felt so proud to get at the meaning of poems?

Stop this day and night with me and you shall possess the origin
         of all poems,
You shall possess the good of the earth and sun, (there are millions
         of suns left,)
You shall no longer take things at second or third hand, nor look
         through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in
         books,
You shall not look through my eyes either, nor take things from me,
You shall listen to all sides and filter them from your self.

.....
Не знаю, насколько удачен перевод. Но точно знаю, что чувства автора мне понятны и близки. У меня день рожденья!