Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 23

Владимир Рудин
О erst dann, wenn der Flug               
nicht mehr um seinetwillen               
wird in die Himmelstillen               
steigen, sich selber genug,               

um in lichten Profilen,               
als das Gera:t, das gelang,               
Liebling der Winde zu spielen,               
sicher, schwenkend und schlank, -    

erst, wenn ein reines Wohin             
wachsender Apparate               
Knabenstolz u:berwiegt,               

wird, u:berstu:rzt von Gewinn,            
jener den Fernen Genahte               
sein, was er einsam erfliegt.


Вольный подстрочник
О, только тогда, когда  полёт,
больше не ради себя самого,
в небесное  спокойствие
вознесётся, сам по себе достаточен,

в прореженных профилях, (просвечивающихся)
как прибор, удавшийся, 
любимец ветров, чтобы играть ,
уверенно, махая и стройно ,- 

только, если  чистое Куда ,
прогрессирующего аппарата       
мальчика гордость перевесит,

тогда слишком ошеломлённый результатом,
он,  дали приближающий,
будет по-настоящему летающим одиноко.

Перевод
Только, когда полёт,
не самого себя ради,
вбирая лазурные дали,
самодостаточен, шлёт

привет  небес благодати,
с розой ветров  игрок,
конструкции хрупкой стати
ввысь устремив  прыжок, -

чистое если  Куда
в росте его  не оставит
спеси незрелой следа,

так он, высот пилигрим,
восторгом итог ославит,
ставши полётом самим.

Март 2010 г.