Уолт Уитмен. Ночь в степи

Поэты Америки Поэты Европы
Ночь в степи.
Ужин кончен, догорает костер.
Измученные переселенцы  спят, завернувшись в  одеяла.
Ухожу  в темноту - останавливаюсь
и смотрю на звезды, словно никогда  их раньше не видел.
Впитываю бессмертие и покой.
В восторге от смерти, пробую постулаты на прочность.
Да сколько же там звезд! Как вдохновенно! Как сосредоточено!
Снова старик и душа, порыв и завершенность.
Я думал, лучшее - это день. Пока не увидел то,
что дает не-день. Я думал, достаточно мира земного,
пока не разметались беззвучно надо мной эти мириады миров.
Душу наполнили простор и вечность,
по ним буду  теперь мерить себя.
Чувствую, как коснулась меня жизнь других миров,
что родилась вместе с земной жизнью,
или еще ждет своего рождения,
или появилась раньше земной жизни.
Я больше не смогу не замечать ее,
как не смогу не замечать свою жизнь,
или  жизни  других, что живут на земле вместе со мной,
или еще ждут  рождения.
Теперь я знаю - жизнь не даст мне всего и день не даст.
Теперь я знаю - надо  дождаться того, что даст смерть.

с английского перевел Андрей Пустогаров


Night on the Prairies

by Walt Whitman
(1819-1892)

Night on the prairies,
The supper is over, the fire on the ground burns low,
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
I walk by myself--I stand and look at the stars, which I think now
never realized before.
Now I absorb immortality and peace,
I admire death and test propositions.
How plenteous! how spiritual! how resume!
The same old man and soul--the same old aspirations, and the same content.
I was thinking the day most splendid till I saw what the not-day
exhibited,
I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless
around me myriads of other globes.
Now while the great thoughts of space and eternity fill me I will
measure myself by them,
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far along
as those of the earth,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,
I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,
Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to arrive.
O I see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.