Шекспир. Сонет 107

Glory
Ни в страхах, ни в пророчествах стихов
В грядущем я представить не сумел,
Был срок у истинной любви каков.
Считал я, что положен ей предел.

Пережила затмение луна
Пророчествам авгуров вопреки,
Надёжна и торжественна она,
В мир принеся оливовы венки.

С живительным лекарством вновь свежа
Моя любовь. И  мне подвластна Смерть.
Пока живёт в стихах моя душа,
В безмолвии ей не дано сгореть.

И ты получишь в рифмах обелиск,
Когда гербы и троны рухнут вниз…
***********************************
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора