Эмили Дикинсон Low at my problem bending...

Сергей Долгов
Вожусь с одной задачей,
Уже другая рядом,
Настолько больше, ярче –
Не соизмерить взглядом.

Но карандаш ответы
Торопит, доказательства.
Зачем ты пальцы эти
Приводишь в замешательство?


Emily Dickinson
69
Low at my problem bending,
Another problem comes –
Larger than mine – Serener –
Involving statelier sums.

I check my busy pencil,
My figures file away.
Wherefore, my baffled fingers
Thy perplexity?


Юрий Сквирский:
       Первые две строчки - прекрасный пример синтаксической компрессии, так свойственной английскому языку. Здесь так называемая абсолютная конструкция. В зависимой части этой конструкции (вторая строчка) подлежащее выражено ("problem"), а в главной части (первая строчка) подлежащее не выражено, а лишь имплицитируется. Это своего рода деепричастный оборот. В русском языке деепричастный оборот возможен только в том случае, если его подлежащее совпадает  с подлежащим всего предложения: "Низко склонившись, я пытаюсь решить задачу" ( и "склонилось", и "пыталось" одно и то же подлежащее - "я". В английском же языке вполне возможна и естественна "разносубъектность" (в главной части свое подлежащее, а в зависимой - свое подлежащее). При переводе таких конструкций на русский язык, во-первых, приходится восстанавливать невыраженное подлежащее в главной части (в данном случае это "я"), а во вторых, менять синтаксическую структуру. Здесь возможны разные варианты. Можно использовать сложноподчиненное предложение, например, такое: "В то время, как я пытаюсь справиться с решением одной задачи, появляется другая". А можно сделать два предложения: "Пытаюсь справиться с решением одной задачи, но тут появляется уже другая".
        В третьей строчке "larger" - более значительная, "serener" - более яркая.
        В четвертой строчке "involving" - определение. "Связанная с более серьезными/масштабными величинами".
        В пятой строчке "to check" означает "сдерживать". "Busy pencil" - неугомонный/без устали строчащий карандаш.
        В шестой строчке "figures" - цифры в смысле "ответы/решения".  "To file away" - принимать упорядоченный вид, систематизироваться, быть занесенным в журнал, подшитым к делу, убранным в папку и т.п.
        В седьмой строчке "buffled fingers" - озадаченные/обескураженные/обессилевшие пальцы.
        В седьмой и восьмой строчках грамматически неполное предложение, без сказуемого. То, что в этой фразе содержится вопрос, подсказывают лишь вопросительное слово и вопросительный знак, но никак не порядок слов, поскольку сказуемое опущено и вопросительная инверсия невозможна.