II Конкурс ПоэтПереводов, Тимофей Бондаренко

Новый Конкурс
Тимофей Бондаренко http://www.stihi.ru/author/tdntdn2 , автор учебника по стихосложению http://www.stihi.ru/2003/10/08-128, один из неизменных судей Нового Конкурса, высказывает своё мнение о переводах финала http://stihi.ru/2010/02/20/5799 , о II Конкурсе Поэтических Переводов и – ВНИМАНИЕ – предлагает свой вариант перевода! Споры, вопросы и комментарии – приветствуются!
Большое спасибо!

Для пояснения: Н - неточность; АФ - авторская фантазия переводчика.



Высылаю комментарии и свой перевод.
-----------------------------------------------------------
Прекрасное не вечно
Владимир Скептик
http://stihi.ru/2009/11/30/4021

Прекрасное, увы, не вечно
Оно увянет и умрет.
И юность, что бурлит беспечно,
Попросит денег у ворот. - Неточно. выдуманы ворота и нелюбых денег, а пенни.

Прелестных леди позабыл я.
От золотарника лишь прах. -Н
Цветы, плоды – все стало гнилью
И паутина на висках. - неуклюже

Вернитесь юность и любовь!
Финал пророчит время рано. - АФ
Глаза и руки жаждут вновь, - "вновь"
А сердце кровоточит раной. - "рана"

Постой любовь! Не уходи!
Но увяданье безвозвратно. -Н
Шумят осенние дожди. - Н
И юность не вернуть обратно.-АФ
- последние три строки - очень неточно, много отсебятины.
В целом - ритмика шероховата (уже в первой строке)
Звучание стиха - 5 из 10.

==============================

Ничто не вечно...
Елена Брюс
http://stihi.ru/2009/12/13/1341

Ничто прекрасное не вечно,
Оно завянет и умрет,
Транжирство юности беспечной
С сумой на старости пойдет. -пойдет не транжирство, и про суму и старость АФ

Красавиц позабудут вскоре,
Цветок рассыплется трухой, - Н
И сетка паутины скроет
Бутон когда-то молодой. - что за бутон?! "а молодой бутон" - это вообще круто!
Неужто старые бутоны бывают?!

Вернись, любовь! И страсть, назад! - ну прямо как собачке скомандовали!
Но время мчит, не замечая,
Что просят руки и глаза,
И сердце, кровью истекая.

Вернись, любовь! Останься, страсть!
Но все цветы уже увяли,
За ними - осени напасть, - маловразумительно "за ними" - за цветами? И откуда "напасть"
Они ушли, ушли, пропали. - Н

Ритмически шероховато
звучание стиха - 4
===========================

Всегда всему конец приходит
Alexander Komissarov
http://stihi.ru/2009/12/17/8843

Всегда всему конец приходит: -Н в оригинале не о "всем" речь
Увянет всё, и всё умрёт.
Сегодня юность колобродит,
Затем на паперти встаёт. - неуклюже и неточно. Получается, что сегодня же - поколобродив - на паперть.

Увы, красавицы забыты,
Рассыпан золотарник в пыль.
И паутиною покрыты
Бутоны, превратившись в гниль. - интересно, кто у кого позаимствовал эти "бутоны" в паутине. Вся строфа - приблизительно.

Назад, любовь! Вернись же, юность! - "назад" - неуместно
Но время движется вперёд.
Тоска в глазах, а в сердце ужас,
Что век безумства настаёт. - последние две строки - АФ

Вернись, любовь! Останься, юность!
Не увядайте, как цветок. - АФ
Но лишь осенний дождь, беснуясь, - беснование - АФ
Уносит жизни лепесток. - АФ
.
В целом, с ритмикой получше, чем в предыдущих.
Звучание - 6
=============================

Прелестное
Анна Якиманская
http://stihi.ru/2009/12/03/1254

Прелестное, увы, недолговечно,
Прелестное увянет и умрёт,
И юность, что сейчас кутит беспечно,
С пустой сумою по миру пойдёт. - очень неточно. "пустой" - вообще слово-паразит

Красавицы так быстро постареют,
И золотарник обратится в прах, - Н
Цветы ли, плоть ли - равно всё истлеет, - "плоть"
И паутина ляжет на висках. - неуклюже

Вернись, любовь! О юность, погоди!
Но время пролетает безучастно,
Чтоб сердцу кровью истекать в груди,
Желать и вожделеть напрасно.- сбой собственного ритма.
-последние три строки - невразумительно построено. "пролетает, чтоб..."

Вернись, любовь! О молодость, постой!
Но золотарник тихо увядает, - "тихо" - слово-паразит
Над ним идёт осенний дождь косой, - эх, если бы автор догадался четко обыграть второй смысл слова "косой" - от "коса"!..
И он уходит, а куда - не знает. - он - это дождь?

Увы, переводчик решил существенно облегчить себе задачу, прибавив по лишней стопе.
А на таких коротких строках это выпирает.
Звучание стиха получается совсем другое.
И, само по себе, никак не отличное - где-то на 5 из 10
==================================

_У всех страстей одна концовка_
Дмитрий Тиме
http://stihi.ru/2009/12/04/2278

У всех страстей одна концовка: -Н
увянут чувства и умрут. -Н
И юность - бравая мотовка -
проложит к нищенству маршрут. - АФ

Цветущих дам забудут скоро.
Цветы ли, плоть - конец один: -"плоть"
прогнить или истлеть покорно, - Н
покрывшись сеткою морщин. - АФ

Где юность, где любовь моя?!
От рук, от глаз, горящих жадно,
кровь в сердце холодом мертвя, - АФ
уходит время безвозвратно. - коряво изложено. При чем тут уход времени от глаз?!

Останься, юность! Страсть, вернись!..
Но, как цветы - с осенним градом - - откуда град
свою заканчивают жизнь, -Н
так и они уйдут куда-то... -Н

Много неточностей и фантазий переводчика.
Нарушена компоновка.
Общее звучание - 7
===============================

Всё лучшее, увы, не вечно
Зоя Сама
http://stihi.ru/2009/12/19/984

Всё лучшее, увы, не вечно.
Всё лучшее, увы, умрёт.
И юность, что течёт беспечно,
Молить о милости придёт. - о милостыне

Красавиц скоро позабудут.
Цвет превратится в смерть и в пыль. - цвет - уже корявовато. Но превращение "цвета" в смерть - ужос!
Виски твои седыми будут. - не очень хорошо.
Цветы ли, тело - станут гниль. - тело и неуклюже

Вернись, любовь, младые лета!
Но время мчится. И хотя
Рука тверда, глаз алчет света,
На сердце рана у меня.
-3 строки коряво и по стилю и по звучанию.

Вернись, любовь! Мечту верните! - а второе обращение к кому?
Но вянет маргариток цвет. - опять "цвет" - но здесь куда уместнее.
Бьёт стебли их осенний ливень. - откуда стебли?
Куда уйдут - ответа нет. - неуклюже.

Звучание стиха - 4
================================
В общем могу сказать - по звучанию - лучшее у Тиме - но много неточностей и отсебятины.
По точности перевода - у Якиманской - но ценой существенного послабления в ритме стиха.
.
Общая для очень многих ошибка - перевод flesh как "плоть".
И дело не только в невнимательном чтении словарей.
А в невнимательном чтении стиха.
Ну не место здесь животной плоти!
Очевидно, что должно быть - о растительной.
Которую по-русски ни "плотью" ни "телом" не называют.
.
Что касается технических сторон - неуклюжих пиррихиев, плохой рифмовки,
плохого общего звучания стиха, неуклюжих конструкций - этого добра у всех хватает.
Что ж, пианист играет, как умеет.
.
В первом туре, хоть и поменьше, чем в первом конкурсе, много было стихов, где переводчик ни в какой ритм не сумел уложиться.
На мой взгляд - недопустимо много.
Неужели авторы не понимают, что таким вещам место только в черновике.
И что на конкурсе рассчитывать с этим на что-то - странно.
Все такие стихи и отсеялись в первом туре
Господа, давайте посерьезнее относиться!
Не надо жалеть сил и времени хотя бы на неуклюжее, но соблюдение формы.
.
Ведь смысл конкурса в этом и состоит - суметь себя заставить написать "как надо", а не как получилось с налету.
.
В данном конкурсе стихотворение, из-за коротких строк, требовало от переводчика более серьезной технической работы, чем в предыдущем.
И, надо сказать, в этом конкурсе участники справились лучше.
Хотя конечно же, еще очень многому надо учиться.
И грехи старые - никуда не делись, но уже менее выпирают.
Для желающих отыграться на судьях - мой перевод

Все в мире прелести не вечны.
Всему тускнеть и умирать.
Юнец, транжирящий беспечно,
О пенни будет умолять

Забудут скоро всех красавиц.
Ведь неживой цветок - лишь прах.
Сладчайший плод сгниет с цветами,
Паучья сеть блеснет в кудрях.

Любовь, вернись! И сладость пут!
Но время мчит - куда же деться.
Пусть взгляд томится, руки ждут,
От дней пустых бескровно сердце

Вернись любовь! Останься пыл!
Но маргаритки увядают...
Осенний дождь останки смыл.
Они ушли. Куда - не знаю...
=============================================