Шекспир. Сонет 109

Glory
Не говори, что в сердце боль измен,
Хотя разлука страсти охладит.
С собой расстаться легче, без проблем,
Чем потерять себя в твоей груди.

Ты – дом любви. И если уходил,
То возвращался я обратно в срок
И приносил с собой всегда воды,
Чтоб смыть измены грязь и пыль дорог.

Не верь, хотя в моей натуре есть
Все слабости, что слишком тяготят,
Чтоб так нелепо потеряла честь,
Твоё добро растратив наугад.

Весь мир – ничто, Лишь ты – прекрасный миф.
Есть в мире ты, вот этим я и жив.
***********************************
О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора