В. Шекспир сонет 105 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 105
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством
и _пусть_ мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
_посвящены_ одному, _поются_ об одном, всегда таковы и вечно
неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в _своем_ дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая _всегда_ одно, исключают разнообразие.
"Прекрасный, добрый и верный" - вот все содержание _моих
стихов_;
"прекрасный, добрый и верный" - варьирую _это_ другими
словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, -
три темы в одной, что дает дивные возможности.
"Прекрасный, добрый и верный" - _эти качества_ всегда
существовали поодиночке,
_все_ три никогда не помещались в одном _человеке_.



Возлюбленный не идол для меня,
Языческой любовь не назовут -
Пишу я об одном день ото дня,
Ему всё время посвящая труд.

Твержу, что бесконечно добр всегда,
Что в совершенстве постоянен он,
Отвешивает стих мой сквозь года
Глубокий одному всегда поклон.

Прекрасный, добрый, верный - только то
Царит в воображении моём,
В себе он сочетает, как никто
Три разных темы, что я вижу в нём.

Сказав об этом, сделаю акцент -
Трёх этих качеств сразу в людях нет.