Сонет Шекспира 48

Светлана Груздева
                Вольный перевод с английского

Как заботился я, отправляясь в путь,
Чтоб любой пустячок был закрыт на замок,
Чтоб чужими руками кто-нибудь
Правду в ложь обратить не мог.

Только ты, кому я не как товар
Отдаю дорогие свои пустяки,
Боль моя,  драгоценнейший в мире дар,
Неужели коснётся твоей руки

Вор вульгарный?! Закрыть не смогу, поди,
Ни в каком сундуке  - только в сердце лишь…
Ненадёжна ограда моей груди:
Ты оттуда вольна ускользнуть, как мышь!

И тебя бы украсть были многие рады:
Ты для них  - только страсть…
                Для меня лишь - награда.


Оригинальный текст:
-----------------------------

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.