Эмили Дикинсон Some things that fly there be...

Сергей Долгов
Кто улететь стремится –
Шмели, часы ли, птица –
Пощады не добиться.

Что недвижимо длится –
Гора ли, вечность, горе –
Мне тоже не годится.

Есть не мечта, другое,
Где высота покоя.
Не объяснить небес мне.
Как тайны бессловесны! 


Emily Dickinson
89
Some things that fly there be –
Birds – Hours – the Bumblebee –
Of these no Elegy.

Some things that stay there be –
Grief – Hills – Eternity –
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!



Юрий Сквирский:
               В первой и четвертой строчках "there be" – форма сослагательного наклонения. Ее смысл – "будь то" (и дальше идет перечисление).
                Некоторые существа и явления, которые летают, будь то
               В третьей строчке местоимение множ. ч. "these" относится к тому, что перечислено во второй строчке. "Elegy" в конце 19-го века означало:  "жалость/грусть/сострадание/плач/скорбь": 
                У них нет жалости.
               В четвертой строчке "to stay" - оставаться неподвижным.
               В пятой строчке "hills" - горы.
               В шестой строчке "nor", во-первых, меняет форму глагола с утвердительной на отрицательную и, во-вторых, содержит в себе смысл русского
               "тоже/также". (Например: "I hate algebra, nor geometry appeals to me" - "Терпеть не могу алгебру и геометрия мне тоже не нравится".)
               "To behoove" означает "устраивать/подходить".
                Но это меня тоже не устраивает.
               В седьмой строчке инг-форма "resting" (от глагола "to rest" в значении "приносить покой/облегчение") выражает обстоятельство, сопутствующее действию глагола "to rise".
                Есть и такие, которые, принося покой, поднимаются ввысь.
               В восьмой строчке тот частый случай, когда вопрос с модальным глаголом "can" на самом деле вопроса не содержит.
                Но разве могу я постигнуть небеса! (Постигнуть небеса невозможно!)
               В девятой строчке "still" не может означать "все еще", поскольку перед ним стоит "how". Здесь это прилагательное со значением "безмолвный/молчаливый". Определенный артикль перед "riddle" выполняет функцию местоимения "this".
                Как безмолвна эта тайна!