Моя мама!

Исаак Рукшин
Авторизованный перевод с идиш стихотворения
Еврейской поэтессы Груни Слуцкой-Кон, потерявшей
в 12 лет маму. На дорогах войны. Навсегда.

Несправедливая судьба
С войной ворвалась в детство раннее
И грубо увела тебя,
Оставив мне воспоминания.
- « -   - « -   - « -   - « -   - « -
Либе мама, гуте мама,
Мама милая моя,
Без тебя, без лучшей самой
Рано так осталась я.
 
До сих пор не позабыла
Теплоту и рук и глаз.
Ты меня не долюбила,
Горько так сейчас.
 
Либе мама, гуте мама,
Хоть на миг вернись назад.
Подари мне снова самый
Добрый и лучистый взгляд.
 
Протяни навстречу руки,
Как в те, радостные дни.
Словно не было разлуки
Обними, к себе прижми.
 
Помню о глазах чудесных,
Чудном голосе твоём.
Помню я какие песни
Ты мне пела перед сном.
 
Мне косички расплетала,
Провожая в детский сон,
Одеяло поправляла,
Подоткнув со всех сторон.
 
Надо мной склонялась низко,
На мою присев кровать.
Приникала нежно, близко,
Чтоб меня поцеловать.
 
Я не только звуки песен,
Сказки помню наизусть.
Мир с тобой был интересен,
Мы не знали слова грусть.
 
Помню, как меня учила
Путь прямой держать.
И тебе, родной и милой,
Я старалась подражать.
 
Ты звездою путеводной
Для меня всегда была.
Независимой, свободной
Я своей дорогой шла.
 
В жизни сделала немало,
С детства предана строке,
Много книжек написала
На еврейском языке.
 
Маме лошн не забыла
И стремлюсь его сберечь.
От рождения любила
Я свою родную речь.
 
Либе мама, гуте мама,
Мама милая моя.
Так скорблю, что очень рано
Без тебя осталась я.
 
Так скорблю, что очень рано
Без тебя осталась я.