Шекспир. Сонет 112

Glory
Твоя любовь сотрёт с меня клеймо,
Что отпечатал на челе скандал.
Мне дела нет до клеветы давно,
Всегда ты от дурного защищал.

Ты весь мой мир, и я всегда стремлюсь
Узнать, чем я хорош и чем я плох;
Нет никого и в целом свете пусть,
Кто чувствовать плохое чётче мог.

В глубокой бездне груз моих забот
О мнениях других. А слух змеи
Позволит мне от критики невзгод
Укрыться. Но оправдан я, смотри:

Ты в памяти моей запечатлён,
А прочий мир – пусть будет мёртвым он.
***********************************
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора