Шекспир. Сонет 114

Glory
Тобою коронована душа,
И жадно пьёт монархов чашу – лесть.
Иль следует сказать, что не грешат
Мои глаза – алхимия в них есть,

Из монстров делать чтобы на тебя
Похожих херувимов - всех подряд,
Из худшего всё лучшее творя,
Как только в сеть поймал лучистый взгляд.

Виновна лесть в том искаженьи глаз,
И пью душой величие её.
Мой знает взор, что радостно сейчас,
И ей готовит зелие своё.

Отравит душу – тоже не беда:
Он сам всё первым пробует всегда.
***********************************
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?

О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.

If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора