В. Шекспир сонет 112 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 112
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.

Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь {*} дурное во мне и допускаешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня _не существует_, ни я ни для кого
не существую,
чтобы изменить мое укоренившееся [ставшее стальным]
восприятие хорошего или дурного {**}.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других _мнениях_ [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен {***}.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.


Сотрут клеймо твои любовь и жалость,
Со лба скандала удалив следы.
До слухов дела нет, считаю - радость -
Всё лучшее во мне одобрил ты.

Со слов твоих сужу свои поступки
И мнением твоим я дорожу,
Горжусь хорошим, стыд приносит муки -
Всё по твоей реакции сужу.

Забросив в бездну всякие заботы,
Не утруждаю более свой слух,
Всех критиков, льстецов фальшивы ноты,
Когда во мне звучит твой чистый дух.

Присутствуешь в души и сердца высях -
Мир остальной не существует в мыслях.