В. Шекспир сонет 113 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 113
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.

С тех пор как я оставил тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное
зрелище,
самое приятное {*} или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, - они всему придают твои черты.
Неспособная _вместить_ больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.


Тебя оставив, стал смотреть душой.
Кто хочет направлять отчасти слеп,
Хоть зрячий, взгляд же несколько иной -
Для сердца те слова ни мёд, ни хлеб.

Не может передать обычных форм:
В стихах встречаю часто рыб и птиц -
Что стали не живыми под пером,
На людях, словно маски вместо лиц.

Твои черты стремясь придать всему,
Рисую горы, море, ночь, цветы...
Сердцами можно видеть глубину -
Изысканное то, что вносишь ты.

Душа мой изменяет часто взгляд
И зрением иным глаза глядят.