Потерпи

Василина Вера Никитченко
На стихотворение Василины Иваниной
"Це лиш мить" http://www.stihi.ru/2009/11/29/8090


Немеет сердце.
      Не сорвется с губ
Словечко теплое
      (так равнодушен,милый).
Ты потерпи немного,
      это просто круг
Земля свершает
      осенью постылой.

Всего лишь осень...
      Просто мы устали.
Невыносимо
      сыплет небо звезды.
В твоих промерзших снах-
      одни печали,
Но мне любить тебя
      совсем не поздно;

И впереди - вся жизнь,
      лишь осень потерпи.
Весна придет,
      любовь согреет душу,
Все горечи пройдут
      с цветением любви.
Поспи,пока поспи.
      Я сон твой не нарушу...


16 марта 2010 г.





.............................

Восстановленные рецензии:
***
Немеет сердце.
Не сорвется с губ
Словечко теплое
(так равнодушен,милый).
Ты потерпи немного,
это просто круг
Земля свершает
осенью постылой.

Хорошее классическое стихотворение.

Алексей Бельмасов   16.03.2010 04:11 

 Рецензия на «Потерпи» (Василина Вера Никитченко)

Верочка....перевод Ваш....необыкновенный! И мне так кажется...что лучше оригинала...хотя оригинал - коротенький...С теплом. Аня.

Экнадиосова Анна   19.06.2010 19:54   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Ань,так получилось.Прочитала.захотелось перевести,а начала переводить -пропустила через сердце.Написала о своем.Сама не ожидала.Скорее,это самостоятельное стихотворение.Другие пищут:"Вдохновение-здесь..."и дают ссылку.Сожалею,что Василина Иванина закрыла страницу.В цитате только часть ее стихотворения (нашла на Яндекс),а у меня не осталось ее полного текста.Ну да,у нее покороче и у меня побольше эмоций.Может быть,ей не понравилось,что перевела...Хотя мы с ней общались,вроде все нормально.Мысленно отношу это стихотворение к "Горьким..." и "Памяти..."

Василина Вера Никитченко   19.06.2010 21:43   Заявить о нарушении правил / Удалить
Дописываю текст ответа,сразу почему-то не вошел.Спасибо,Аня, за тепло,за ласку,за высокую оценку.Счастья тебе,дорогая!
Всегда рада тебе,с теплом,Вера

Василина Вера Никитченко   19.06.2010 21:47   Заявить о нарушении правил / Удалить
В связи с тем ,что страница первоисточника вновь открыта,сочла своим долгом привести оригинальный текст и подстрочный перевод,выполненный Василиной Иваниной.Первоначальную цитату из оригинала удаляю.

Добавить замечания к рецензии на"Це лишь мить"( Василина Иванина):

Когда-то Вы написали рецензию мне, Василина. И рецензия Ваша была положительной.И другие люди писали положительные рецензии (вы о них упоминаете).Теперь после Вашего визита все рецензии вдруг исчезли.
Ну что ж, значит ,действительно , это стихотворение не перевод.Спасибо,что помогли разобраться.С уважением,

Василина Вера Никитченко   19.11.2013 18:32   Заявить о нарушении правил / Удалить

Уважаемая Вера, я не удаляла никаких рецензий на Вашей странице. Так что не знаю, каким образом они могли исчезнуть. У меня несколько раз было и такое, что навсегда исчезали все переводы, а также некоторые произведения из удаленных не удалось потом восстановить( Не знаю, какая механика тут действует ((
Что касается моего отклика - безусловно, я Вам очень благодарна за то, что обращаетесь к моим стихам. Думаю, каждого автора радует, что его строки кого-то заинтересовали, вызвали душевную созвучность. Это очень приятно.
Что же касается моего отношения к переводам вообще - это, конечно, очень суб*ективное мнение, но хотелось бы какой-то хотя бы относительной адекватности - и в образах, и в ритмике, и в строфах... У каждого свое мнение, но мне лично неприятно, когда говорят, что перевод лучше оригинала. Извините, но тогда это не перевод (
Я сознаю, что мои литературные пробы слишком аматорские, но если переводят их, пусть это будет мое, такое же несовершенное...
Не надо приукрашивать выбранный для перевода текст, дополнять, уточнять, перепевать, приумножать, обогащать -
оставьте автору его недочеты и в образах, и в чувствах, и в ритмике, и в настрое... Доля переводчика слишком тяжела - показать автора таким, каков он есть... Думаю, это очень трудно, мне кажется, намного труднее, чем писать свое собственное и уж тем более - "по мотивам" ...
Не думайте, что это я лично к Вам, дорогая Вера, или к конкретному переводу какому-то: я вообще говорю о своем отношении к переводам. И об этом я много раз говорила в своих откликах.
Потому я и сохранила тут так, как Вы обозначили "авторизованный", вдруг в русском языке это слово имеет свои нюансы, неведомые мне;
а теперь просто сама проверила и уточнила для пани Светланы, в каком значении этот термин в интернет-словаре дан.
Так что простите, пожалуйста, если что-то не так внятно выразилась, у меня русский, к сожалению, хромает (
И еще раз сердечно благодарю, что обращаетесь к моим пробам.

Василина Иванина   19.11.2013 23:00   Заявить о нарушении правил
Теперь вот попыталась, пани Вера, опять написать на Вашей странице -
не опубликовалось ( Не знаю, что за глюки это (((
Попробую снова

Василина Иванина   19.11.2013 23:10   Заявить о нарушении правил
Нет, не получается нигде написать - может, Вы меня в черный список поместили?
Простите, если чем-то обидела - я вовсе этого не хотела...

Василина Иванина   19.11.2013 23:14   Заявить о нарушении правил
Шановна Віро! Здається, тут трішки змістився акцент: не будильник мається на увазі, а годинник, що сповіщає про необхідність поспішати, розлучатися :(
вот подстрочник:

не зажигай свет
хватит (достаточно?) и огонька этой свечи
чтобы смотреть
в глаза друг другу
хватит и огонька свечи этой
чтоб стрелки часов видеть

Василина Иванина 19.12.2009 08:20
Але Ваш варінт має свої позитиви :)

Василина Иванина   19.11.2013 23:14   Заявить о нарушении правил
Дорогая Светлана, извини, пожалуйста,
что под твоим откликом я так много понаписівала ((
Так уж получилось...

Василина Иванина   20.11.2013 00:20   Заявить о нарушении правил



Ни коим образом не хотела и я Вас обидеть, шановна Василина! С уважением,

Василина Вера Никитченко   20.11.2013 08:28   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
 
Вот и появились все прежние ( и Ваша, в том числе) рецензии на моей странице.Прошу извинить за публикацию ее здесь: "к сожалению, когда я хотела сейчас написать рецензию - мне открылась моя прежняя, но она не публикуется, не знаю, что за глюки (
Поэтому копирую ее тут ( только дата пропала) :
Велике спасибі, тезко!
Дуже гарний твір вийшов у Вас!
і з моїм перегукується – і в той же час своєрідний :)
можна, я поставлю на своїй сторінці?
Извините, пани Ирина, что без спроса дополняю Вашу рецензию..."

Василина Иванина 19.11.2013 23:07

Василина Вера Никитченко   20.11.2013 08:53   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания