В. Шекспир сонет 117 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 117
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен _был_ отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими {*}
и дарил времени {**} твое дорого купленное право _на меня_;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши _в обвинение_ и мое своенравие, и _мои_ заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я _всем этим_ только
старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.


Не отплатив за многие заслуги,
Прости, что пренебрёг бездумно всем -
К любви я забывал взывать в разлуке,
Тогда, как к ней привязан насовсем.

Транжирил время, проводя с другими -
Твоё святое право на меня,
Свой парус подставлял ветрам и с ними
Плыл дальше от тебя день ото дня.

Возьми мои ошибки и упрямство,
Догадки к доказательствам добавь,
Но не казни за слабостей коварство
И гнев не превращай ужасный в явь.

Доказывал я этим (Бог свидетель)
Твоей любви прекрасной добродетель.