В. Шекспир сонет 118 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 118
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо,
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать
болезни, -
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя
пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую
сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая
нужда {*}.
Такая политика в любви - предвосхищать
хвори, которых нет, - породила настоящие изъяны
и довела до _необходимости применения_ медицины здоровое
состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства _только_ отравляют того, кто так жестоко болен
тобой.


Стараемся предотвратить недуги,
Приправой обостряя аппетит,
И тело очищая, терпим муки,
Когда здоровый орган не болит.

Смутив благополучия потоки,
Твоей нельзя пресытиться красой,
Заранее усматривал пороки
Терял от подозрения покой.

Политика - в любви предвидеть хвори
Способна породить собой изъян,
Прекрасных чувств перенасытив море,
Желал в душе выращивать бурьян.

Больных тобой терзать напрасно горько -
Подобное лекарство травит только.