Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 31

Лукьянов Александр Викторович
Ах, почему девице столь надменной
Дала природа чудо красоты?
Чья гордость искажает дар бесценный,
И портит грациозные черты.

У хищников клыки увидишь ты,
Природный дар для травли кровожадной:
Другие звери прячутся в кусты,
Дабы спастись от ярости нещадной.

И всё ж моей гордячки облик ладный
Наносит, привлекая, больший вред.
Своих рабов терзать ей так отрадно,
С жестоких рук не смыв кровавый след.

Но знай она, что красота с гордыней
Есть зло, то не была б жестокой ныне.

Вариации сонета Петрарки (Канцоньере, CCLXV).
«Безжалостное сердце, дикий нрав
Под нежной, кроткой, ангельской личиной»
(Перевод Е. Солоновича)
См.также Филипп Депорт (Любовь к Клеонисе, 74).



Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XXXI.

AH why hath nature to so hard a heart,
given so goodly gifts of beauty's grace?
whose pride depraves each other better part,
and all those precious ornaments deface.

Sith to all other beasts of bloody race,
a dreadfull countenance she given hath:
that with their terror all the rest may chase,
and warn to shun the danger of their wrath.

But my proud one doth work the greater scathe,
through sweet allurement of her lovely hue:
that she the better may in bloody bath,
of such poor thralls her cruel hands embrue.

But did she know how ill these two accord,
such cruelty she would have soon abhorred.