В. Шекспир сонет 119 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 119
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------


What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
как ад,
применяя {*} страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее _и_ гораздо
больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего
довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем
потратил.


Какую только я не пил отраву
И мучился, познав страданий ад,
Ждал худшего со страхом, как забаву,
Но беды обойти был очень рад.

Поняв свои жестокие ошибки,
Я часто счастлив был, как никогда,
С ума сводили лихорадки пытки,
Но польза есть от этого вреда.

Так лучшее казалось много лучше
Посредством горьких мыслей, полных зла,
Красивой становилась и цветущей
Любовь моя крепчала и росла.

Пристыженный, я пил источник счастья -
Он стал прекрасней, пережив ненастья.