Шекспир. Сонет 126

Glory
Мой милый мальчик! Всё в твоих руках,
И Времени часов поток песка;

Ты расцветаешь вновь с теченьем лет,
Но для друзей губителен расцвет.

Природа счёт ведёт твоих утрат,
С годами время повернув назад,

Она тебя хранит от многих бед,
Чтоб Время не оставило свой след.

Но бойся за сокровище своё,
Не вечна благосклонность у неё:

Когда счетов сведенья будет час,
Тебя в уплату Времени отдаст.
***********************************
О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора