Дорога-В-Дождь

Дэн Нэт
The Walk-In-Rain (перевод с англ. Ю.Яровой)

Мир бросив пустой,
                погрузился в виденья,
Чтоб, слившись с туманом, забыть обо всем.
И, боль испытав,  получить наслажденье...
Оставив свой дом, ты идешь под Дождем.

Явившись из ночи, фантом сновидений
Закроет глаза твои мягкой рукой.
В Страну Тишины и волшебных забвений
Ты молча плывешь, уносимый Рекой.

Холодная мутная дымка дурмана...
Ты тихо прожил, незаметно уйдешь.
Судьбе подчиняться еще слишком рано.
Но вновь под Дождем ты бредешь и бредешь.

1998

оригинал на англ. http://stihi.ru/2010/03/23/94

P.S. Автор не совсем согласен с интерпретацией переводчика,
но все же решил оставить все в таком виде, как вариант.