наваждение

Йоко Сан
не обладая глубиной мышленья,
о, женщина, твой облик и поныне –
неуловимый лабиринт
в  мужских  умах,
как нить жемчужная,
связующая время...
пусть небо нам оправа
для алмазных звезд,
а женщина - ее венец достойный!
что означает наш безрассудный роман?
быть может сон, наважденье, дурман...
падая в бездну сплелись воедино тела    
губы твои меня просто сводили с ума...
к звездным вершинам нас  поднимает волной
миг, когда время застыло: О, мой герой!
но почему у победы
так терпко печальны глаза
ты мой догадливый –
просто застыла слеза...
не внявшие  молве, стороннему суду 
тебе в чистилише, а мне гореть в аду    
тот блеск миндалевидных глаз в ночИ   
тот  жадный, в страстном поцелуе, рот
как  тень моя на дне чужой печали -
все перемелет время, все пройдет...   
две  странницы  - Любовь и Голод,
подобно плети юного Возницы...
и в вечном поиске весенний молох 
в напевах флейты и созвучиях зурны