Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где? Хайям

Аз омадану рафтани мо суде ку?
В-аз тори вуjуди буди мо пуде ку?
Аз оташи чарх чашми покони вуjуд
Месузаду хок мешавад, дуде ку?

Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где?
А доход от того, что должны принести мы, где?
В круге огненном вспыхнут глаза и сгорят
Без следа. Не осталось ни пепла, ни дыма. Где?


Рецензии
Мы приходим-уходим. Дохода
Не видала от нас Мать-Природа.
Но ущерба тут тоже не видно.
К праху - прах... Где Душа? Вот обидно!

Людмила 31   02.12.2010 12:33     Заявить о нарушении
Дашу где-то есть, это точно. А вот где, Бог ее знает )

Темур Варки   03.12.2010 16:23   Заявить о нарушении
Душа и Дух есть. Просто люди в своем невежестве решили, что они где-то там, но они всегда рядом с нами.

Людмила 31   03.12.2010 19:07   Заявить о нарушении
Мне, увы, трудно судить, насколько у Вас, Темур, точный перевод. Но звучит интересно и мысли интересные.

Интересно, а у Людмилы 31 - тоже вольный перевод этих же строк? Или это ещё чей-то перевод, не Людмилы...?

Евгений Рыбаченко   28.06.2011 21:23   Заявить о нарушении
По смыслу это перевод, по технике и отсутствии смысла третьей строки - перевод вольный. Честно говоря, не догадался спросить, но думаю, что это перевод не Людмилы.

Темур Варки   28.06.2011 21:28   Заявить о нарушении
В рубаи не упомянута душа. там речь о дыме. О том (в 3-4 стр), что глаза ныне живущих сгорят, и даже дыма не останется.

Темур Варки   28.06.2011 21:30   Заявить о нарушении
Прочёл все Ваши переводы Хайяма. Иногда очень интересно. Но как-то слишком непривычно. Может потому, что точнее слишком вольных русских?
Вот, жаль, что не понимаю оригинальные тексты...

Евгений Рыбаченко   28.06.2011 21:43   Заявить о нарушении
Да, наверное. Слишком гладкий перевод не позволяют сделать либо понимание оригинала, либо уважение к автору, либо недостаток таланта и мастерства, либо и то, и другое, и третье )

Темур Варки   28.06.2011 21:47   Заявить о нарушении
Но в любом случае каждый переводчик привносит что-то свое, свой уровень понимания, свой стиль, свое дыхание.

Темур Варки   28.06.2011 21:48   Заявить о нарушении
Таки, если увижу, что Ваши переводы начали уже везде цитировать - уже точно буду уверен, что они самые точные... (с понимающей, но не переводящей персидский язык улыбкой)

Евгений Рыбаченко   28.06.2011 21:58   Заявить о нарушении
Так Вы понимаете персидский?

Темур Варки   28.06.2011 21:59   Заявить о нарушении
Я еще буду работать над этими переводами. Не все меня устраивает. И хочу перевести еще. Работы непочатый край. Стоит только войти и не вылезешь )

Темур Варки   28.06.2011 22:01   Заявить о нарушении
Нет, увы, совсем не понимаю. Немного знаю англ. и ещё некоторые европейские читаю и перевожу. И некоторые славянские хорошо понимаю, не более того.

Евгений Рыбаченко   28.06.2011 22:04   Заявить о нарушении
Тогда при желании не составит большого труда. Персидский(таджикский-дари) - индоевропейский язык, близок к латыни, санскриту.

Темур Варки   28.06.2011 22:07   Заявить о нарушении
Но кто-то должен входить в эту переводческую воду... Удачи Вам. Буду заглядывать на Вашу стрваницу.

Евгений Рыбаченко   28.06.2011 22:07   Заявить о нарушении
Значит, надо озадачиться. "Попитка не питка". Я уже заметил какое-то индоевропейское звучание в персидском, кстати говоря, и удивился, подумал, что показалось.

Евгений Рыбаченко   28.06.2011 22:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Рад был общению.
И Вам удачи в творчестве и вообще!

с уважением,

Темур Варки   28.06.2011 22:11   Заявить о нарушении
Если будете общаться с таджиками гастарбайтерами, попросите их об устной практике. Это один язык, письменность разная в силу геополитических причин.

Темур Варки   28.06.2011 22:14   Заявить о нарушении
С т.зр. космической - нет ни дохода, ни ущерба - Душа, народившись в теле, в конце концов сливается снова с Духом, вечным и бесконечным, а потом снова рождается для процесса само-познания или само-созерцания в вечности. Сутратма - ожерелье человеческих душ-воплощений видна тому, кто ушел далеко по пути исследования невидимых обычному глазу миров, миров на грани Бытия и Не-Бытия

Людмила 31   29.06.2011 03:55   Заявить о нарушении
Умозрительно можно разглядеть и доход, и ущерб.
Несомненно, что ожерелье из душевоплощений растёт и растёт.
А ущерба от малоразумных душевоплощений тоже немало.
(с воплощённой улыбкой)

Евгений Рыбаченко   29.06.2011 07:39   Заявить о нарушении
Людмила, Вы все верно говорите. Но в оригинале не упоминается слово Душа. Я об этом. Конечно, переводчик вправе привносить что-то свое, но в то же время он остается переводчиком, а не толкователем )
А все же чей это перевод?

Темур Варки   29.06.2011 13:40   Заявить о нарушении
Это вовсе и не перевод, это мои мысли по поводу тех строчек, что я прочитала. Поскольку я не владею ни персидским, ни таджикским.
Иногда строчки просто сами по себе складываются. Влиянье Музы...:) Успехов в дальнейших переводах!

Людмила 31   29.06.2011 18:53   Заявить о нарушении
Людмила, Вы меня поразили. Восхищен. Так точно уловить и откликнуться. А мы думали, что это вольный перевод.
И Вам успехов!

Темур Варки   29.06.2011 18:59   Заявить о нарушении
Людмила, Вы нас всех поразили! И Душу, и Мать-Природу. Это не шутка!

Евгений Рыбаченко   29.06.2011 19:15   Заявить о нарушении
У меня где-то есть стих про силы Сиддхи... Они на самом деле появляются от слова "сидеть". Если 20 лет, да на одном месте :) Еще и не то в голову придет ;) С теплом. Людмила

Людмила 31   29.06.2011 19:50   Заявить о нарушении