Эмили Дикинсон Our share of night to bear...

Сергей Долгов
Ночь осилить – нам задача,
Утро – при удаче.
Пустоту наполним счастьем
И зарю назначим.

Здесь звезда и та, вон там
Заблудилась, темь.
Здесь туман и там – туман,
Где-то дальше день!

Emily Dickinson
113
Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank is bliss to fill
Our blank is scorning –

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards – Day!



Юрий Сквирский:
      В первой и третьй строчках инфинитивы "to bear" и "to fill" употреблены не в функции обстоятельства цели ("чтобы"), а в функции определения, т.е. они отвечают на вопрос: "какая ночь?", "какое счастье?" В этой функции инфинитив содержит в себе потенциальную модальность (долженствования, возможности, предстоящего события). Например: "Are you going to watch the film to be shown on TV tonight?" - "Ты будешь смотреть фильм, который будут (должны) сегодня вечером показывать по телевизору?"  "He got a job to dream of"  -  "Он получил работу, о которой можно только мечтать". Инфинитив в этой функции - одно из мощных средств компрессии.
      В третьей строчке существительное "blank" означает "незаполненное пространство/вакуум/пустота".
               
      В четвертой строчке "scorning" - "презрение/насмешка".
 
      В шестой строчке глагол "to lose" употреблен в настоящем времени: 
Некоторые сбиваются с пути
      В восьмой строчке "afterwards" можно также перевести "а дальше".
      Очень нестандартный синтаксис. Первые две строчки состоят только из группы подлежащего, без сказуемых, которые представлены в третьей и четвертой строчках. Сначала идут подряд две группы подлежащего, после чего подряд идут две группы сказуемого. Первая группа подлежащего (первая строчка) соотносится с первой группой сказуемого (третья строчка), вторая группа подлежащего (вторая строчка) соотносится с второй группой сказуемого (четвертая строчка). В упрощенном виде смысл первой строфы можно представить приблизительно так: ночь, наполненная счастьем, сменяется утром, наполненным презрением/насмешкой. Но если вместо перевода представить предложенную мной (или любую иную)  интерпретацию, то это уже будет не перевод.