Д. X. Лоуренс. Maximus
Бог старше луны и солнца,
его не увидит око
и голос его не услышишь.
Незнакомый обнажённый мужчина с плащом на плече
ждал у ворот.
И я пригласил его: Входи, если хочешь!
Он не спеша вошёл и сел у огня.
Я спросил у него: Как же тебя зовут?
Он посмотрел молча, но ощущение чуда
меня охватило, я улыбнулся в душе и подумал: бог!
И произнёс: ГермЕс!
Бог старше луны и солнца,
его не увидит око
и голос его не услышишь:
а всё-таки у моего огня сидит бог ГермЕс.
* * *
B;g jest starszy ni; s;o;ce i ksi;;yc
i nie zobaczy go oko,
i nie opowie g;os.
Ale nagi m;;czyzna, nieznajomy, u bramy,
z p;aszczem na ramieniu, czeka;.
Wiec zaprosi;em go: Wejd;, je;eli chcesz!
Wszed; wolno i siad; przy ogniu.
M;wi; do niego: Jak sie nazywasz?
Spojrza;, nic nie m;wi;c, ale taka cudno;;
mnie ogarn;;a, ;e u;miechn;;em sie do siebie, my;l;c: b;g!
Wi;c powiedzia;: Hermes!
B;g jest starszy ni; s;o;ce i ksi;;yc
i nie zobaczy go oko,
i nie opowie g;os:
a jednak to jest b;g Hermes i siedzi przy moim ogniu.
D. H. Lawrence, Maximus