В. Шекспир сонет 127 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 127
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, _даже_ если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал _законным_ наследником красоты
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор, как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины
искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, - кажется, что они в трауре
по тем _женщинам_, которые не рождены красивыми
[светловолосыми], но не имеют недостатка в красоте {*},
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им {**},
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.


Не называло прошлое красивым,
Считая бесподобным чёрный цвет,
Теперь он стал наследником спесивым,
Собой пороча истинный рассвет.

С тех пор как подменили власть Природы,
Украсив жуть искусственным путём,
О подлинном  забыли все народы,
Краса искажена везде, во всём.

Поэтому черны любимой брови,
Оплакивают кажется глаза,
Всех женщин некрасивых в милой роли -
Искусственность порочит небеса.

Любой заметит как идёт им траур,
Решив, что это красоте во славу.