Вальтер фон дер Фогельвейде. Сидел я на камне

Владимир Рудин
Оригинал не получилось выложить из-за обилия средневековых литер. С ним, а также с переводами на современный немецкий можно ознакомиться, к примеру, здесь:
http://www.schoolwork.de/gedichte/gedwvogelwhoch.php

Современный немецкий перевод:
Ich sass auf einem Stein,
und schlug ein Bein ueber das andere:
darauf legte ich den Ellenbogen.
Ich hatte in meine Hand
das Kinn und meine eine Wange geschmiegt.
So dachte ich mit aengstlicher Sorgfalt,
wie man auf der Welt leben sollte.
Ich wusste keinen Rat zu geben,
wie man drei Dinge erwuerbe,
von denen keines zu Schaden komme.
Zwei sind Ansehen und fahrendes Gut,
die sich haeufig einander schatdigen:
das dritte ist Gottes Gnade,
die mehr wert als die zwei anderen ist.
Diese wollte ich gerne in einen Schrein beisammen haben.
Fuehrwar kann es leider nicht geschehen, Fuehrwar
dass Besitz und Ansehen in der Welt
noch dazu Gottes Gnade
zusammen in ein Herz kommen.
Steg und Weg sind ihnen genommen:
Treulosigkeit lauert im Hinterhalt,
Gewalt herrscht auf der Strasse,
Friede und Recht sind sehr wund:
Die drei haben keinen Schutz,
bevor die zwei nicht gesund werden. 


Подстрочник:
Я сел на камень
и положил одну ногу на другую:
уперев в них локоть,
я в свою ладонь
подбородок и мою одну щёку положил.
Так думал я  с боязливой предосторожностью,
как надо жить на свете.
Я не знал, какой дать совет,
как заработать (обрести) три вещи,
Ни одной из которых не причинив вреда:
две есть уважение и движимое имущество (богатство),
которые часто вредят друг  другу,
третья есть Божья милость, (благодать)
которая стоит больше, чем две другие.
Это я охотно бы собрал в один храм (воедино).
Но это не может произойти, к сожалению,
так как собственность и престиж в мире
к милости (благодати) Божией,
не сойдутся  в одном сердце.
Переходы и дороги, у них забирают:
предательство скрывается в засаде,
насилие царит на улицах,
власть и справедливость (право) очень больны:
трое не имеют никакой защиты,
пока двое не здоровы.

Перевод:
Я сел на камень, думой
так увлечён угрюмой,
что тяжко голову склонил
и на ладони утвердил.
И сомневался я в ответе
на то, как должно жить на свете.
Как подобает поступать,
и трёх вещей владельцем стать,
чтоб ни одной не сделать хуже,
и пользу получить к тому же:
Честь и Богатство - вот чета,
что дружною нельзя считать,
а третья – Милость Божья,
она всего дороже.
Объединить же три в одно
мне, к сожаленью, не дано -
земным стремленьям, статься,
Господним не равняться.
К союзу их не торен путь,
коль вероломство - жизни суть,
где за углом  разврат царит,
В чести - кто кто вор или бандит.
Те трое не сойдутся, право,
Их благоденствию не быть,
пока хромают Власть и Право.

Март 2010 г.


Прошу не судить строго за неточность этого парафрастического перевода - слишком много  (12 - 13 век, почти современник "Слова о полку Игореве") прошло со времён Миннезанга! Хотя, судя по всему, в природе человеческой мало что с тех пор изменилось, и поэтому, наверно, бедный Вальтер фон дер Фогельвейде, "сей доблестный рыцарь, всё в той же позицьи на камне сидит"!
 Иллюстрация из Гейдельбергской рукописи, 14 в.