О переводе одного стихотворения Эмили Дикинсон

Андрей Пустогаров
Стихотворение таково:

1774

Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by --
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly --

(1870 год)

(1774 - это порядковый номер в каталоге стихов Дикинсон).

Вот перевод А. Гаврилова из книги  "Эмили Дикинсон. Стихотворения", вышедшей в 2001 году в издательстве "Радуга":

Не оставляет и следа
счастливый самый Час -
А Боль бескрыла, тяжела -
Чтоб улететь от нас.

В том же духе недавно это стихотворение перевели  Алла Шарапова, известная своими переводами поэзии со многих европейских языков, и Дина Беляева, в основном переводящая на английский русскую стихотворную классику.


Алла Шарапова:

Счастливые растают дни,
А мука не родится
Ни лёгкой, чтоб взлететь, как пух,
Ни с крыльями, как птица.

( http://stihi.ru/2010/03/31/1044 )

Дина Беляева:

Счастливая пора пройдет,
Исчезнет без следа.
Без перьев мука не вспорхнет,
И ноша тяжела.

( http://stihi.ru/2010/03/30/8397 )


Неужели это то, что хотела сказать читателю Дикинсон?
Вот эту слегка зарифмованную романтическую банальность: "вслед за мимолетным счастьем придет беда"?

Все-таки английская поэзия одна из самых изощренных в мире. Хотя и создается впечатление, что многие русские переводчики, и теперь, и раньше, об этом не догадываются.

Поставим рядом слова   dissolve, remnant, Feather. Почему именно эти слова, а не их синонимы и аналоги,  использовала Дикинсон?  Ради сохранения ритма и пр.? Для большого поэта это несерьезное объяснение. Большой поэт подбирает форму к содержанию, а не наоборот.

У всех этих слов есть значения, которые явно указывают на некоторый химический либо, что вероятнее, кулинарный процесс.  Похоже, да простят меня романтики, Дикинсон варила бульон, когда ей в голову пришла эта строфа.

dissolve - разлагаться, испаряться,
remnant - остаток (пищи),
feather - хлопья или пена над поверхностью жидкости (To curdle when poured into another liquid, and float about in little flakes or "feathers;" as, the cream feathers)

Да и у fly есть значение, близкое к "сбежать".

Это не единственная  "параллельная" развернутая метафора в стихах Дикинсон.

Вот стихотворение:

580

I gave myself to Him –
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –

The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The daily Own – of Love
Depreciates the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable – in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
At least – 'tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life – Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –

Здесь очевидная любовно-брачная лексика за счет синонимического ряда оттеняется\пародируется лексикой коммерческо-деловой:

"The Wealth" в сочетании с последующим Cargoe непременно получает оттенок "товарная партия",
а "Depreciates the vision"  - это "развенчивает мечту" и, одновременно, "портит товарный вид".

А в следующем стихотворении Дикинсон, говоря о том, что за вдохновенное мгновение мы расплачиваемся скудными годами, употребляет выражения  "In keen and quivering ratio" - по сниженной цене, по низкому, скачущему курсу,
и  "pittance" - скудное жалованье.
За счет многозначности выбранных Дикинсон слов стихотворению  придается  дополнительный иронический оттенок:

125

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years –
Bitter contested farthings –
And Coffers heaped with Tears!

Или вот описание Страшного Суда:

455
Triumph – may be of several kinds –
There's Triumph in the Room
When that Old Imperator – Death –
By Faith – be overcome –

There’s Triumph of the finer Mind
When Truth – affronted long –
Advance unmoved – to Her Supreme –
Her God – Her only Throng –

A Triumph – when Temptation’s Bribe
Be slowly handed back –
One eye upon the Heaven renounced –
And One – upon the Rack –

Severer Triumph – by Himself
Experienced – who pass
Acquitted – from that Naked Bar –
Jehovah’s Countenance –

Здесь используется лексика, связанная с современным Дикинсон реальным судебным заседанием:
the Room - судебный зал, Throng - толпа, публика в зале,  Bar -  барьер, отделяющий судей от подсудимых.

Тут сразу приходит на память Шекспир, который часто вводит  подобные  "параллельные" метафоры за счет выбора синонимического ряда.
Вот в "Гамлете" говорит Дух (Ghoust):
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhous'led, disappointed, unanel'd,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head.

Тут при упоминании Божьего Суда используется вполне "бухгалтерская" лексика:
reckoning - подсчет, вычисление, сведение результатов,
account - отчет, счет, расчет.
"imperfections" в этом ряду вполне могут приобретать смысл "недочеты", "нестыковки".

Эту же линию позже подхватывает Гамлет, говоря об отце:
"And how his audit stands?"
Я думаю, что слово audit можно оставить без перевода.

Вернемся к началу. Так как же переводить стихотворение Дикинсон на русский
(а также другие тексты с подобной словесной игрой)? Ведь, как правило, в русском не удается подобрать ряд из нескольких слов с аналогичными английским значениям синонимов.
Я считаю, что при переводе следует сосредоточится именно на этом полускрытом смысле, поскольку явный прочитывается и так, он у всех на слуху, от него и отталкивается автор, добавляя в стихотворение за счет синонимов оттенок иронии.

Я бы перевел стихотворение Дикинсон так:

***

Иэбыток счастья убежит,
исчезнет непременно.
Ну а  беда лежит на дне -
ее не сдуть, как пену.