М. Цветаева После бессонной ночи, на фр

Елизавета Бангерская
Марина Цветаева (оригинал)

После бессонной ночи слабеет тело,
Милым становится и не своим, - ничьим.
В медленных жилах еще занывают стрелы -
И улыбаешься людям, как серафим.

После бессонной ночи слабеют руки,
И глубоко равнодушен и враг и друг.
Целая радуга - в каждом случайном звуке,
И на морозе Флоренцией пахнет вдруг.

Нежно светлеют губы, и тень золоче
Возле запавших глаз. Эта ночь зажгла
Этот светлейший лик, - и от темной ночи
Только одно темнеет у нас - глаза.

19 июля 1916

Перевод на французский язык (к сожалению, не отображаются акценты):

La nuit d'insomnie rend le corps frele
Vaporeux et candide, il devient evanescent
Les fleches soupirent dans de lentes veines
Et tu souris aux gens, tel un Seraphin.

La nuit d'insomnie rend les mains freles
L'ami et l'ennemi te sont indifferents
Chaque son resonne, tel un arc-en-ciel
Et le froid a un air Florentin.

Tendrement les levres palissent,et l'ombre sage
Se pose en cerne sous les yeux.
C'est la nuit qui a eclaire ce lumineux visage
Et de la nuit noire la seule trace sombre en nous -les yeux.