Шекспир. Сонет 135

Glory
Желают дамы. У тебя удел
Два Вильяма*, и Вильям сверх того.
Достаточно, что я тебя хотел,
И был рабом желанья твоего.

Неужто не захочешь как-нибудь
В себя моё желание впустить?
Желания других – благая суть,
Моё принять – не сходятся пути?

Пусть море полно - но приемлет дождь,
Тем самым пополняя вод запас.
Ты к Вильяму добавь, прошу я, всё ж
Одно моё желание для нас.

Чтоб твой отказ не ранил, не убил,
Пусть я и буду этот самый Билл.
***********************************
*Сонет (как и следующий) построен на игре слов.
Сокращенное имя поэта "Will" (Уилл, Билл от "William" - "Вильям")
пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание - will.
***********************************
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?

The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора